<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>poesía espiritual archivos &#8211; Multiversos</title>
	<atom:link href="https://www.multiversos.com.ar/etiquetas/poesia-espiritual/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.multiversos.com.ar/etiquetas/poesia-espiritual</link>
	<description>Revista Americana de Poesía ISSN 3008-9034</description>
	<lastBuildDate>Fri, 19 Apr 2024 13:07:17 +0000</lastBuildDate>
	<language>es-AR</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=7.0</generator>

<image>
	<url>https://www.multiversos.com.ar/wp-content/uploads/2026/02/cropped-Multiversos-M-128x128-1-1-32x32.jpg</url>
	<title>poesía espiritual archivos &#8211; Multiversos</title>
	<link>https://www.multiversos.com.ar/etiquetas/poesia-espiritual</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>Música del cielo: una antología de poesía espiritual</title>
		<link>https://www.multiversos.com.ar/resenas-de-libros/musica-del-cielo-una-antologia-de-poesia-espiritual</link>
					<comments>https://www.multiversos.com.ar/resenas-de-libros/musica-del-cielo-una-antologia-de-poesia-espiritual#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[J.S.B]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 19 Dec 2018 06:22:45 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Libros]]></category>
		<category><![CDATA[Traducciones]]></category>
		<category><![CDATA[poesía espiritual]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.multiversos.com.ar/?p=4030</guid>

					<description><![CDATA[<p>Esta vieja costumbre de bucear en la web profunda siempre me depara inconmensurables sorpresas. Hoy, por ejemplo, encontr&#233; esta maravillosa colecci&#243;n de poemas espirituales reunidos por Patrick Laude y Barry MacDonald, compuestos por escritores de las m&#225;s variadas culturas, religiones, creencias y pa&#237;ses. Hay poemas que provienen de la cultura&#8230;</p>
<p>La entrada <a href="https://www.multiversos.com.ar/resenas-de-libros/musica-del-cielo-una-antologia-de-poesia-espiritual">Música del cielo: una antología de poesía espiritual</a> se publicó primero en <a href="https://www.multiversos.com.ar">Multiversos</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><img fetchpriority="high" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-4032" src="http://www.multiversos.com.ar/wp-content/uploads/2018/12/sarvasti.jpg" alt="" width="1800" height="1075" srcset="https://www.multiversos.com.ar/wp-content/uploads/2018/12/sarvasti.jpg 1800w, https://www.multiversos.com.ar/wp-content/uploads/2018/12/sarvasti-200x119.jpg 200w, https://www.multiversos.com.ar/wp-content/uploads/2018/12/sarvasti-419x250.jpg 419w" sizes="(max-width: 1800px) 100vw, 1800px" /></p>
<p>Esta vieja costumbre de bucear en la web profunda siempre me depara inconmensurables sorpresas. Hoy, por ejemplo, encontré esta maravillosa colección de poemas espirituales reunidos por <strong>Patrick Laude</strong> y <strong>Barry MacDonald</strong>, compuestos por escritores de las más variadas culturas, religiones, creencias y países. Hay poemas que provienen de la cultura occidental –la que podríamos llamar: &#8220;la nuestra&#8221;—, como los escritos por Baudelaire o Dickinson; pero también hay poemas que vienen de las tribus norteamericanas (Chayenne y Wintu); o provenientes de la cultura indú (Basavanna, Kadakadasa, etc.), pasando por poemas de la cultura árabe (Rumi, Omar Khayyam, etc.), sin dejar de lado a las culturas china (Tu Fu, Feng Kan, etc.) y africana.</p>
<p><img decoding="async" class="alignleft size-large wp-image-4033" src="http://www.multiversos.com.ar/wp-content/uploads/2018/12/Music-of-the-sky-an-anthology-of-spiritual-poetry-166x250.jpg" alt="" width="166" height="250" srcset="https://www.multiversos.com.ar/wp-content/uploads/2018/12/Music-of-the-sky-an-anthology-of-spiritual-poetry-166x250.jpg 166w, https://www.multiversos.com.ar/wp-content/uploads/2018/12/Music-of-the-sky-an-anthology-of-spiritual-poetry-88x133.jpg 88w, https://www.multiversos.com.ar/wp-content/uploads/2018/12/Music-of-the-sky-an-anthology-of-spiritual-poetry.jpg 359w" sizes="(max-width: 166px) 100vw, 166px" />La antología está en inglés, lo que es lamentable para los que no leen en este idioma, pero, a ellos les digo, que con unas cuantas horas de trabajo y algo de ayuda de parte de Google, logré traducir algunos poemas (los que más me gustaron), de manera que sirvan de muestra y para deleite de todos los que siguen este blog.</p>
<p>Creo que el corpus reunido por los antologistas bajo el título de este libro nos empuja a leer y encontrar puntos de unión entre los poemas, las palabras y nuestras propias creencias, a la vez que nos demuestra que, en cuestiones religiosas o de sistemas de creencias, la poesía traza bisectrices hacia un mismo punto en común: el alma.</p>
<p>La imagen que agregué a esta entrada corresponde a Saravasti, la diosa india de la poesía y la música. En el dibujo se la puede ver con los pies apoyados sobre una flor de loto, sentada sobre su vehículo: el cisne, y tocando su instrumento.</p>
<h3>CANCION</h3>
<p><em>Y recuerdo otra vez<br />
Mis pequeñas aventuras<br />
La vez que el viento de la costa desvió<br />
Mi kayak<br />
Y pensé que estaba en peligro.<br />
Mis miedos,<br />
Que pensé inmensos,<br />
Por las cosas vitales<br />
Que tenía que conseguir y alcanzar.<br />
Y sin embargo, sólo hay<br />
Una gran cosa,<br />
Acaso, la única cosa:<br />
Sobrevivir para ver tu hogar, la siguiente jornada,<br />
El gran día que amanece,<br />
Y la luz que llena el mundo.</em></p>
<h3>SONG</h3>
<p><em>And I think over again<br />
My small adventures<br />
When with a shore wind I drifted out<br />
In my kayak<br />
And thought I was in danger.<br />
My fears,<br />
Those I thought so big,<br />
For all the vital things<br />
I had to get and to reach.<br />
And yet, there is only<br />
One great thing,<br />
The only thing:<br />
To live to see in huts and on journeys<br />
The great day that dawns,<br />
And the light that fills the world.</em></p>
<p><em>Eskimo<br />
(Traducción: J.S.B.)</em></p>
<h3>¿QUE ES LA VIDA?</h3>
<p><em>Es el destello de una luciérnaga en la noche;<br />
Es el aliento del un búfalo en el invierno;<br />
Es la pequeña sombra que corre por el pasto<br />
Y se pierde sola en el ocaso.</em></p>
<h3>WHAT IS LIFE?</h3>
<p><em>It is the flash of a firefly in the night;<br />
It is the breath of a buffalo in the winter time;<br />
It is the little shadow that runs across the grass<br />
And loses itself in the sunset.</em></p>
<p><em>Chief Isapwo Muksika Crowfoot<br />
(Traducción: J.S.B.)</em></p>
<h3>TU Y YO IREMOS</h3>
<p><em>Está por encima de donde tú y yo iremos;<br />
A lo largo de la Vía Láctea tú y yo iremos;<br />
A lo largo del sendero de flores tú y yo iremos;<br />
Recogiendo flores en nuestro camino tú y yo iremos.</em></p>
<h3>YOU AND I SHALL GO</h3>
<p><em>It is above that you and I shall go;<br />
Along the Milky Way you and I shall go;<br />
Along the flower trail you and I shall go;<br />
Picking flowers on our way you and I shall go.</em></p>
<p><em>Wintu<br />
(Traducción: J.S.B.)</em></p>
<h3>VIENTO ETERNO DE PRIMAVERA</h3>
<p><em>Viento eterno de primavera,<br />
Sé que no serás muy rudo<br />
Con las delicadas<br />
Ramas y brotes<br />
Del sauce llorón.</em></p>
<h3>ETERNAL SPRING WIND</h3>
<p><em>Eternal spring wind,<br />
I know you won’t be too rough<br />
On the delicate<br />
Branches and buds<br />
Of the weeping willow.</em></p>
<p><em>Rengetsu<br />
(Traducción: J.S.B.)</em></p>
<h3>UNA GOTA DE LLUVIA</h3>
<p><em>Un gota de lluvia sobre<br />
Las hojas de loto. Pero las hojas<br />
Permanecen intactas, no importa<br />
Cuán fuerte las gotas las golpeen.<br />
Mente, sé como las hojas de loto,<br />
No salpicadas por el mundo.</em></p>
<h3>A DASH OF RAIN</h3>
<p><em>A dash of rain upon<br />
The lotus leaves. But the leaves<br />
Remain unmarked, no matter<br />
How hard the raindrops beat.<br />
Mind, be like the lotus leaves,<br />
Unstained by the world</em></p>
<p><em>Chong Ch&#8217;ol<br />
(Traducción: J.S.B.)</em></p>
<h3>LUNA LLENA</h3>
<p><em>Aislada y entera, la luna.<br />
Flota sobre la casa junto al río.<br />
En la noche el agua fría corre presurosa bajo el puente.<br />
La plata brillante derramada en el río nunca está inmóvil.<br />
El brillo que lo cubre es mayor que el de la preciosa seda.<br />
El círculo es perfecto.<br />
Las montañas vacías y silenciosas.<br />
La luna cuelga en la vacante de anchas constelaciones.<br />
Las piñas gotean en el antiguo jardín.<br />
Las acacias florecen.<br />
La misma gloria transparente se extiende por diez mil millas.</em></p>
<h3>Full Moon</h3>
<p><em>Isolate and full, the moon<br />
Floats over the house by the river.<br />
Into the night the cold water rushes away below the gate.<br />
The bright gold spilled on the river is never still.<br />
The brilliance of my quilt is greater than precious silk.<br />
The circle without blemish.<br />
The empty mountains without sound.<br />
The moon hangs in the vacant, wide constellations.<br />
Pine cones drop in the old garden.<br />
The senna trees bloom.<br />
The same clear glory extends for ten thousand miles.</em></p>
<p><em>Tu Fu<br />
(Traducción: J.S.B.)</em></p>
<h3>¡OH, MARAVILLA!</h3>
<p><em>¡Oh, maravilla! ¡Un jardín en medio de las llamas!<br />
Mi corazón se ha vuelto capaz de todas las formas:<br />
es pasto para las gacelas, y un convento para monjes cristianos,<br />
Y un templo para los ídolos, y un peregrino en Ka&#8217;ba,<br />
y las tablas de la Torá y el libro del Corán.<br />
Sigo la religión del Amor: cualquier camino<br />
que tomen los camellos del Amor, esa es mi religión y mi fe.</em></p>
<h3>O MARVEL!</h3>
<p><em>O marvel! A garden amidst flames!<br />
My heart has become capable of every form:<br />
it is a pasture for gazelles, and a convent for Christian monks,<br />
And a temple for idols, and the pilgrim’s Ka’ba,<br />
and the tables of the Torah and the book of the Quran.<br />
I follow the religion of Love: whatever way<br />
Love’s camels take, that is my religion and my faith.</em></p>
<p><em>Ibn &#8216;Arabi<br />
(Traducción: J.S.B.)</em></p>
<h3>EL SECRETO</h3>
<p><em>Los anhelos secretos de un hombre culto<br />
Son más misteriosos que el legendario Fénix;<br />
Dentro de la ostra una perla crece escondida<br />
De los anhelos profundos del mar infinito.</em></p>
<h3>THE SECRET</h3>
<p><em>The secret longings of a learned man<br />
Are more mysterious than the fabled Phoenix;<br />
Within the oyster grows a hidden pearl<br />
From the deep longings of the boundless sea.</em></p>
<p><em>Omar Khayyam<br />
(Traducción: J.S.B.)</em></p>
<h3>¿ESTAS EN LA ILUSION?</h3>
<p><em>¿Estás en la ilusión o la ilusión está en vos?<br />
¿Estás en un cuerpo o el cuerpo está en vos?</p>
<p>¿Está el templo en campo abierto?<br />
¿O está el campo abierto en el templo?<br />
Tanto el templo como el campo están en los ojos.<br />
El ojo está en la mente,<br />
¡La mente está en el ojo!<br />
¡Tanto ojo como mente están en vos, oh Dios!</em></p>
<h3>ARE YOU IN ILLUSION?</h3>
<p><em>Are you in illusion or is illusion in you?<br />
Are you in the body or is the body in you?</p>
<p>Is the temple in the open fi eld?<br />
Or is the open fi eld in the temple?<br />
Both temple and fi eld are in the eyes.<br />
The eye is in the mind,<br />
The mind is in the eye!<br />
Both eye and mind are in you, O God!</em></p>
<p><em>Kanakadasa<br />
(Traducción: J.S.B.)</em></p>
<h3>SABIDURIA ETERNA</h3>
<p><em>La sabiduría eterna construye:<br />
Yo seré su palacio<br />
Cuando en Sabiduría repose<br />
Y la sabiduría descanse en mí.</em></p>
<h3>ETERNAL WISDOM</h3>
<p><em>Eternal Wisdom builds:<br />
I shall the palace be<br />
When I in Wisdom rest<br />
And Wisdom rests in me.</em></p>
<p><em>Angelus Silesius<br />
(Traducción: J.S.B.)</em></p>
<h3>SU QIBLA</h3>
<p><em>En el estrecho camino de la verdad,<br />
En la línea Meridiana, Él está de pie,<br />
No arroja sombra adelante o detrás,<br />
A la derecha o a la izquierda.<br />
Este y oeste Su Qibla emite,<br />
Ahogada en un resplandor de luz radiante.</em></p>
<h3>HIS QIBLA</h3>
<p><em>On the narrow path of Truth,<br />
On the Meridian line, He stands upright,<br />
Throwing no shadow before or behind Him,<br />
To the right hand or the left.<br />
East and west His Qibla is cast,<br />
Drowned in a blaze of radiant light.</em></p>
<p><em>Shabistari<br />
(Traducción: J.S.B.)</em></p>
<h3>LA ESCENCIA DE DIOS</h3>
<p><em>Reflexionen sobre las misericordias de Dios,<br />
Pero no sobre su esencia.<br />
Porque sus obras vienen de su esencia,<br />
Y no su esencia de sus obras.<br />
Su luz brilla sobre todo el universo.<br />
Sin embargo, Él mismo está escondido del universo.</em></p>
<h3>GOD&#8217;S ESSENCE</h3>
<p><em>Ponder on God’s mercies,<br />
But not on His essence.<br />
For His works come forth from His essence,<br />
Not His essence from His works.<br />
His light shines on the whole universe,<br />
Yet He Himself is hidden from the universe.</em></p>
<p><em>Shabistari<br />
(Traducción: J.S.B.)</em></p>
<h3>CANCION AL SOL</h3>
<p><em>Tú, ojo del gran dios<br />
Tú, ojo del dios de la gloria<br />
Tú, ojo del rey de la creación.<br />
Tú, Ojo de la luz de los vivos.<br />
Vertiéndose sobre nosotros a cada momento<br />
Vertiéndose sobre nosotros suavemente, generosamente<br />
Gloria a ti glorioso sol.<br />
Gloria a ti Rostro del Dios de la vida.</em></p>
<h3>SONG TO THE SUN</h3>
<p><em>Thou eye of the Great God<br />
Thou eye of the God of Glory<br />
Thou eye of the King of creation<br />
Thou eye of the Light of the living<br />
Pouring on us at each time<br />
Pouring on us gently, generously<br />
Glory to thee thou glorious sun<br />
Glory to thee thou Face of the God of life.</em></p>
<p><em>Ortha nan Gaidheal<br />
(Traducción: J.S.B.)</em></p>
<hr />
<p>ANTHOLOGY, <em>Music of the sky: an anthology of spiritual poetry, selected and edited by Patrick Laude &amp; Barry Mcdonald</em>.</p>
<p>La entrada <a href="https://www.multiversos.com.ar/resenas-de-libros/musica-del-cielo-una-antologia-de-poesia-espiritual">Música del cielo: una antología de poesía espiritual</a> se publicó primero en <a href="https://www.multiversos.com.ar">Multiversos</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.multiversos.com.ar/resenas-de-libros/musica-del-cielo-una-antologia-de-poesia-espiritual/feed</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>

<!--
Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: https://www.boldgrid.com/w3-total-cache/?utm_source=w3tc&utm_medium=footer_comment&utm_campaign=free_plugin

Page Caching using Disk: Enhanced 
Minified using Disk

Served from: www.multiversos.com.ar @ 2026-06-13 16:09:27 by W3 Total Cache
-->