<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>William Butler Yeats archivos &#8211; Multiversos</title>
	<atom:link href="https://www.multiversos.com.ar/etiquetas/william-butler-yeats/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.multiversos.com.ar/etiquetas/william-butler-yeats</link>
	<description>Revista Americana de Poesía ISSN 3008-9034</description>
	<lastBuildDate>Sun, 22 Mar 2026 05:44:09 +0000</lastBuildDate>
	<language>es-AR</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=7.0.1</generator>

<image>
	<url>https://www.multiversos.com.ar/wp-content/uploads/2026/02/cropped-Multiversos-M-128x128-1-1-32x32.jpg</url>
	<title>William Butler Yeats archivos &#8211; Multiversos</title>
	<link>https://www.multiversos.com.ar/etiquetas/william-butler-yeats</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>Navegando a Bizancio &#8211; William Butler Yeats</title>
		<link>https://www.multiversos.com.ar/otros-poetas/navegando-a-bizancio-william-butler-yeats</link>
					<comments>https://www.multiversos.com.ar/otros-poetas/navegando-a-bizancio-william-butler-yeats#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[J.S.B]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 17 Sep 2023 23:30:05 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Poetas]]></category>
		<category><![CDATA[Traducciones]]></category>
		<category><![CDATA[Sailing to Byzantium]]></category>
		<category><![CDATA[When you are old]]></category>
		<category><![CDATA[William Butler Yeats]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://multiversos.com.ar/?p=6462</guid>

					<description><![CDATA[<p>Ilustraci&#243;n: Sailing Into Byzantium, by Mark Harrison Estos &#250;ltimos d&#237;as me cop&#233; un poco con W.B. Yeats. Estuve leyendo muchos poemas de &#233;l, y puedo decir que es un poeta ingenioso. Me encant&#243; eso de aparear palabras por medio de guiones, resignificando as&#237; el apareamiento. Traducir a Yeats no es&#8230;</p>
<p>La entrada <a href="https://www.multiversos.com.ar/otros-poetas/navegando-a-bizancio-william-butler-yeats">Navegando a Bizancio &#8211; William Butler Yeats</a> se publicó primero en <a href="https://www.multiversos.com.ar">Multiversos</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><img fetchpriority="high" decoding="async" src="https://multiversos.com.ar/wp-content/uploads/2023/09/Sailing-Into-Byzantium-1.jpg" alt="" width="765" height="634" class="aligncenter size-full wp-image-6473" srcset="https://www.multiversos.com.ar/wp-content/uploads/2023/09/Sailing-Into-Byzantium-1.jpg 765w, https://www.multiversos.com.ar/wp-content/uploads/2023/09/Sailing-Into-Byzantium-1-160x133.jpg 160w, https://www.multiversos.com.ar/wp-content/uploads/2023/09/Sailing-Into-Byzantium-1-302x250.jpg 302w" sizes="(max-width: 765px) 100vw, 765px" /></p>
<p style="font-size:14px; text-align:right;">Ilustración: <em>Sailing Into Byzantium</em>, by <a href="http://markharrison.blogspot.com/2015/10/sailing-into-byzantium-sold.html" rel="noopener" target="_blank">Mark Harrison</a></p>
<p style="font-family: PT Sans, Sans Serif;"><strong>Estos últimos días me copé un poco con W.B. Yeats. Estuve leyendo muchos poemas de él, y puedo decir que es un poeta ingenioso. Me encantó eso de aparear palabras por medio de guiones, resignificando así el apareamiento. Traducir a Yeats no es sencillo, hay que meterse por los mismo vericuetos que se metió él al componer. Sin embargo, a pesar de eso, me dieron ganas de traducir su obra completa, o al menos dos o tres de sus libros. Estuve probando traducir algunos poemas a ver si me salía, si podía encontrarle la vuelta a todo el asunto. Dejo aquí las pruebas.</strong></p>
<p>&nbsp;</p>
<h2>NAVEGANDO A BIZANCIO</h2>
<p style="font-size:14px;"><em>Traducción: J.S.B.</em></p>
<p>I</p>
<p>Ese no es un país para viejos. Los jóvenes<br />
Unos en brazos de otros, como pájaros en ramas,<br />
—Aquéllas generaciones agonizan—en su canto,<br />
Cataratas de salmones, mares repletos de atún,<br />
Peces, carne y aves, enaltecen el largo verano<br />
Todo lo que es engendrado, nace y muere.<br />
Atrapados en esa música sensual todos descuidan<br />
Los Monumentos imperecederos del intelecto.</p>
<p>II</p>
<p>El hombre viejo no es sino un harapo<br />
Un sobretodo andrajoso con bastón, a menos<br />
Que su alma aplauda y cante más y más fuerte<br />
Por cada arruga en su piel de mortaja.<br />
No hay escuelas para el canto, salvo estudiar<br />
Monumentos en toda su magnificencia.<br />
Y por eso he navegado los mares y he llegado<br />
A la sagrada ciudad de Bizancio.</p>
<p>III</p>
<p>Oh sabios inmersos en el fuego sagrado<br />
Como en los mosaicos dorados de un muro,<br />
Salgan del fuego sagrado, vengan en trombas,<br />
Y sean los maestros del canto de mi alma.<br />
Consuman mi corazón; enfermo de deseo,<br />
Y atado a este animal moribundo<br />
Que ni sabe lo que es. Y acójanme<br />
En el artificio de la eternidad.</p>
<p>IV</p>
<p>Una vez fuera de la naturaleza nunca tomaré<br />
Mi forma corpórea de nada natural,<br />
Sino aquélla que creó un orfebre griego<br />
De oro enchapado y bañado en oro<br />
Para mantener despierto un somnoliento Emperador,<br />
O puesto a cantar en una rama dorada<br />
A los señores y a las damas de Bizancio<br />
Sobre lo que pasó, está pasando, o vendrá.</p>
<p>&nbsp;</p>
<h2>SAILING TO BYZANTIUM</h2>
<p style="font-size:14px;"><em>William Butler Yeats</em></p>
<p>I</p>
<p>That is no country for old men. The young<br />
In one another&#8217;s arms, birds in the trees,<br />
—Those dying generations—at their song,<br />
The salmon-falls, the mackerel-crowded seas,<br />
Fish, flesh, or fowl, commend all summer long<br />
Whatever is begotten, born, and dies.<br />
Caught in that sensual music all neglect<br />
Monuments of unageing intellect.</p>
<p>II</p>
<p>An aged man is but a paltry thing,<br />
A tattered coat upon a stick, unless<br />
Soul clap its hands and sing, and louder sing<br />
For every tatter in its mortal dress,<br />
Nor is there singing school but studying<br />
Monuments of its own magnificence;<br />
And therefore I have sailed the seas and come<br />
To the holy city of Byzantium.</p>
<p>III</p>
<p>O sages standing in God&#8217;s holy fire<br />
As in the gold mosaic of a wall,<br />
Come from the holy fire, perne in a gyre,<br />
And be the singing-masters of my soul.<br />
Consume my heart away; sick with desire<br />
And fastened to a dying animal<br />
It knows not what it is; and gather me<br />
Into the artifice of eternity.</p>
<p>IV</p>
<p>Once out of nature I shall never take<br />
My bodily form from any natural thing,<br />
But such a form as Grecian goldsmiths make<br />
Of hammered gold and gold enamelling<br />
To keep a drowsy Emperor awake;<br />
Or set upon a golden bough to sing<br />
To lords and ladies of Byzantium<br />
Of what is past, or passing, or to come.</p>
<p>&nbsp;</p>
<h2>CUANDO SEAS VIEJA</h2>
<p style="font-size:14px;"><em>Traducción: J.S.B.</em></p>
<p>Cuando seas vieja y estés gris y adormecida,<br />
Cabeceando junto al fuego, y bajes este libro,<br />
Que has leído lento, y vayas al sueño con esa mirada suave<br />
Que tus ojos tuvieron un día, y con sus sombras profundas;</p>
<p>Cuántos amaron tus momentos de alegría y gracia,<br />
Y amaron tu belleza con amor verdadero o falso,<br />
Pero un hombre amó tu alma peregrina,<br />
Y amó las penas de tu rostro cambiante;</p>
<p>E inclinándote sobre el resplandor de los leños,<br />
Murmures, un poco triste, que el Amor huyó<br />
Y fue trepando hacia lo alto de las montañas<br />
Y escondió su rostro en una multitud de estrellas.</p>
<p>&nbsp;</p>
<h2>WHEN YOU ARE OLD</h2>
<p style="font-size:14px;"><em>William Butler Yeats</em></p>
<p>When you are old and grey and full of sleep,<br />
And nodding by the fire, take down this book,<br />
And slowly read, and dream the soft look<br />
Your eyes had oncee, and of their shadows deep;</p>
<p>How many loved your moments of glad grace,<br />
And loved your beauty with love false or true,<br />
But one man loved the pilgrim soul in you,<br />
And loved the sorrows of your changing face;</p>
<p>And bending down beside the glowing bars,<br />
Murmur, a little sadly, how Love fled<br />
And paced upon the mountains overhead<br />
And hid his face amid a crowd of stars.</p>
<p>&nbsp;</p>
<div style="display:inline-block; clear:both;">
<h2><strong>SOBRE EL AUTOR:</strong></h2>
<p><img decoding="async" src="https://multiversos.com.ar/wp-content/uploads/2023/09/William_Butler_Yeats_by_George_Charles_Beresford-210x300-1.jpg" alt="" width="210" height="300" class="alignleft size-full wp-image-6477" srcset="https://www.multiversos.com.ar/wp-content/uploads/2023/09/William_Butler_Yeats_by_George_Charles_Beresford-210x300-1.jpg 210w, https://www.multiversos.com.ar/wp-content/uploads/2023/09/William_Butler_Yeats_by_George_Charles_Beresford-210x300-1-93x133.jpg 93w, https://www.multiversos.com.ar/wp-content/uploads/2023/09/William_Butler_Yeats_by_George_Charles_Beresford-210x300-1-175x250.jpg 175w" sizes="(max-width: 210px) 100vw, 210px" /><strong>WILLIAM BUTLER YEATS</strong> (1835-1939), periodista polémico, senador, autor y empresario de teatro, Premio Nobel. Pero, antes que nada, poeta, en obra y vida. Apasionado del ocultismo y de Irlanda, por cuya independencia trabajó y a cuyo renacimiento artístico dio impulso decisivo. Los poemas que compuso fueron cambiando bastante a lo largo de su vida; en ellos hay mucho de simbolismo y folklore y leyendas celtas.</p>
</div>
<p>&nbsp;</p>
<hr />
<p style="font-size:14px;"><strong>W. B. Yeats</strong>, “Sailing to Byzantium” from <em>The Poems</em> of W. B. Yeats: A New Edition, edited by Richard J. Finneran. Copyright 1933 by Macmillan Publishing Company, renewed © 1961 by Georgie Yeats. Reprinted with the permission of A. P. Watt, Ltd. on behalf of Michael Yeats.<br />
Source: <em>The Collected Poems of W. B. Yeats</em> (1989).</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>La entrada <a href="https://www.multiversos.com.ar/otros-poetas/navegando-a-bizancio-william-butler-yeats">Navegando a Bizancio &#8211; William Butler Yeats</a> se publicó primero en <a href="https://www.multiversos.com.ar">Multiversos</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.multiversos.com.ar/otros-poetas/navegando-a-bizancio-william-butler-yeats/feed</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>

<!--
Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: https://www.boldgrid.com/w3-total-cache/?utm_source=w3tc&utm_medium=footer_comment&utm_campaign=free_plugin

Page Caching using Disk: Enhanced 
Minified using Disk

Served from: www.multiversos.com.ar @ 2026-07-16 22:14:00 by W3 Total Cache
-->