<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Traducciones archivos &#8211; Multiversos</title>
	<atom:link href="https://www.multiversos.com.ar/temas/traducciones/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.multiversos.com.ar/temas/traducciones</link>
	<description>Revista Americana de Poesía ISSN 3008-9034</description>
	<lastBuildDate>Sun, 17 May 2026 12:02:38 +0000</lastBuildDate>
	<language>es-AR</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=7.0</generator>

<image>
	<url>https://www.multiversos.com.ar/wp-content/uploads/2026/02/cropped-Multiversos-M-128x128-1-1-32x32.jpg</url>
	<title>Traducciones archivos &#8211; Multiversos</title>
	<link>https://www.multiversos.com.ar/temas/traducciones</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>El cambio silencioso &#8211; Anita Nahal</title>
		<link>https://www.multiversos.com.ar/traducciones/el-cambio-silencioso-anita-nahal</link>
					<comments>https://www.multiversos.com.ar/traducciones/el-cambio-silencioso-anita-nahal#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[J.S.B]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 10 May 2026 03:00:45 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Poetas]]></category>
		<category><![CDATA[Traducciones]]></category>
		<category><![CDATA[Anita Nahal]]></category>
		<category><![CDATA[cambio]]></category>
		<category><![CDATA[instancias]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.multiversos.com.ar/?p=8904</guid>

					<description><![CDATA[<p>Ilustraci&#243;n: El cambio silencioso por J.S.B. &#160; Este poema refleja un alma moldeada por el h&#225;bito cultivado de &#8220;dejar ir&#8221;: liberar a las personas y las circunstancias que perturban nuestra paz interior. Con el tiempo, la sabidur&#237;a nos ense&#241;a que, aunque no podemos gobernar las expectativas ni las acciones de&#8230;</p>
<p>La entrada <a href="https://www.multiversos.com.ar/traducciones/el-cambio-silencioso-anita-nahal">El cambio silencioso &#8211; Anita Nahal</a> se publicó primero en <a href="https://www.multiversos.com.ar">Multiversos</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><img fetchpriority="high" decoding="async" src="https://www.multiversos.com.ar/wp-content/uploads/2026/05/El-cambio-silencioso-843x562.png" alt="" width="843" height="562" class="aligncenter size-large wp-image-8912" srcset="https://www.multiversos.com.ar/wp-content/uploads/2026/05/El-cambio-silencioso-843x562.png 843w, https://www.multiversos.com.ar/wp-content/uploads/2026/05/El-cambio-silencioso-593x395.png 593w, https://www.multiversos.com.ar/wp-content/uploads/2026/05/El-cambio-silencioso.png 1536w" sizes="(max-width: 843px) 100vw, 843px" /></p>
<p style="font-size:14px; text-align:right;">Ilustración: <em>El cambio silencioso</em> por J.S.B.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p style="font-family: PT Sans, Sans Serif;"><strong>Este poema refleja un alma moldeada por el hábito cultivado de “dejar ir”: liberar a las personas y las circunstancias que perturban nuestra paz interior. Con el tiempo, la sabiduría nos enseña que, aunque no podemos gobernar las expectativas ni las acciones de los demás, mantenemos una soberanía absoluta sobre nosotros mismos. Por eso debemos concentrarnos en nuestra propia evolución, si existe alguna posibilidad de ser un mentor útil para otros. Para mí, como madre soltera, este viaje se ha visto profundamente enriquecido por mi hijo, que me ha impulsado hacia una versión más elevada de mí misma, inspirándome a ver las cosas desde perspectivas diversas. La vida, en general, es una gran maestra: nos anima a reflexionar, adaptarnos y, a veces, adoptar un silencio que no es rendición. Más bien, es una forma de prudencia: la comprensión de que somos verdaderamente bendecidos cuando encontramos el mejor sostén en el crecimiento personal, la confianza en uno mismo y la paz interior. La esencia de este cambio está resumida en el recordatorio de Swami Vivekananda de que el verdadero poder reside en los espacios más silenciosos del espíritu.</strong></p>
<p style="font-family: PT Sans, Sans Serif;"><strong><em>— Anita Nahal</em></strong></p>
<p>&nbsp;</p>
<h2>EL CAMBIO SILENCIOSO</h2>
<p style="font-size:14px;"><em>Traducción: J.S.B.</em></p>
<p style="font-size:12px;"><em>“El poder es con los silenciosos…”<br />
—Swami Vivekananda</em></p>
<p>Algo en mí se regocija en silenciosos dones. Algo en mí se ancla al caos, depositándose en pliegues que gotean como cera. Algo en mí se presenta firme como lino mientras algo de seda deriva despeinándose en el viento. Algo en mí me observa desde dimensiones lejanas. Algo en mí camina con los pies desnudos. Algo en mí retumba como un marchar de botas oídas hasta por los vecinos calle abajo. Y entonces algo en mí permanece, observando a nadie en silencio. En cada instancia, anhelo ser comprendido. <em>“Pará… ¿Qué?”</em>. Mis necesidades, mis errores, mis pasos en falso, mi amor, mi entrega desmedida, mordisquean como cachorritos embelesados con dientes todavía inmaduros. Deliberadamente, mientras nieva o llueve, dejo que todo eso me conduzca hacia alguna clase de sabiduría mientras froto mis palmas para apaciguar la aridez de las crecientes arrugas.<br />
Suspiro, suspiro, suspiro otra vez, suspiro<br />
Lo intento, de verdad lo hago, juro que lo intento<br />
Hasta me canto una suave canción de cuna<br />
Si nada se pliega, es el adiós.</p>
<p>&nbsp;</p>
<h2>THE QUIET SHIFT</h2>
<p style="font-size:14px;"><em>Anita Nahal</em></p>
<p style="font-size:12px;"><em>“The power is with the silent ones&#8230;”<br />
—Swami Vivekananda</em></p>
<p>Something in me revels in silent mojos. Something in me anchors in chaos, collecting in folds like dripping wax. Something in me presents like solid linen while something drifts like silk in tousled winds. Something in me watches me from foreign dimensions. Something in me walks barefoot. Something in me thuds like tactical boots heard by neighbors down the street. And then something in me stays, inaudibly staring at no one. In every state, I hope to be understood. <em>“Wait, what?”</em> My needs, my errors, my missteps, my love, my extended giving nibble like besotted puppies with immature teeth. Deliberately, as it rains or snows, I let these lead me into some sort of wisdom as I rub my palms soothing the aridity of increasing wrinkles.<br />
Sigh, sigh, sigh again, sigh<br />
I try, truly I do, I promise I try<br />
I even sing me a soft lullaby<br />
If nothing folds, it’s goodbye.</p>
<p>&nbsp;</p>
<h2><strong>SOBRE LA AUTORA:</strong></h2>
<div style="display:inline-block; clear:both;">
<p><img decoding="async" src="https://www.multiversos.com.ar/wp-content/uploads/2026/05/Anita-Nahal-250x250.png" alt="" width="250" height="250" class="alignleft size-thumbnail wp-image-8908" srcset="https://www.multiversos.com.ar/wp-content/uploads/2026/05/Anita-Nahal-250x250.png 250w, https://www.multiversos.com.ar/wp-content/uploads/2026/05/Anita-Nahal.png 320w" sizes="(max-width: 250px) 100vw, 250px" /><strong>ANITA NAHAL</strong> es autora de <em>Animals: Prose Poems on Sentiency, Decency and Indecency</em> (Kelsay, 2025), entre muchos otros libros de poesía y prosa. Su novela híbrida de poesía y prosa <em>Drenched thoughts</em> (Authors Press Publishers, 2020) recibió el Premio Internacional Nissim a la Excelencia en Literatura. Nominada dos veces al Pushcart Prize, Nahal enseña en la University of the District of Columbia, en Washington, D.C.</p>
</div>
<p>&nbsp;</p>
<hr />
<p style="font-size:14px;">Copyright © 2026 by Anita Nahal.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>La entrada <a href="https://www.multiversos.com.ar/traducciones/el-cambio-silencioso-anita-nahal">El cambio silencioso &#8211; Anita Nahal</a> se publicó primero en <a href="https://www.multiversos.com.ar">Multiversos</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.multiversos.com.ar/traducciones/el-cambio-silencioso-anita-nahal/feed</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Encendiendo &#8211; Indran Amirthanayagam</title>
		<link>https://www.multiversos.com.ar/traducciones/encendiendo-indran-amirthanayagam</link>
					<comments>https://www.multiversos.com.ar/traducciones/encendiendo-indran-amirthanayagam#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[J.S.B]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 03 May 2026 03:00:33 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Poetas]]></category>
		<category><![CDATA[Traducciones]]></category>
		<category><![CDATA[atardecer]]></category>
		<category><![CDATA[fuegos artificiales]]></category>
		<category><![CDATA[Indran Amirthanayagam]]></category>
		<category><![CDATA[playa]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.multiversos.com.ar/?p=8864</guid>

					<description><![CDATA[<p>Ilustraci&#243;n: Encendiendo por J.S.B. ENCENDIENDO Traducci&#243;n: J.S.B. &#160; El tragafuegos y malabarista de la playa ten&#237;a la multitud pegada hasta que los muchachos encendieron fuegos artificiales que explotaron centelleando sobre todos. &#160; Nada pod&#237;a desviar m&#225;s r&#225;pido a la multitud que los fuegos artificiales retumbando y lloviendo chispas sobre la&#8230;</p>
<p>La entrada <a href="https://www.multiversos.com.ar/traducciones/encendiendo-indran-amirthanayagam">Encendiendo &#8211; Indran Amirthanayagam</a> se publicó primero en <a href="https://www.multiversos.com.ar">Multiversos</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><img decoding="async" src="https://www.multiversos.com.ar/wp-content/uploads/2026/05/playa-al-atardecer-843x562.png" alt="" width="843" height="562" class="aligncenter size-large wp-image-8866" srcset="https://www.multiversos.com.ar/wp-content/uploads/2026/05/playa-al-atardecer-843x562.png 843w, https://www.multiversos.com.ar/wp-content/uploads/2026/05/playa-al-atardecer-593x395.png 593w, https://www.multiversos.com.ar/wp-content/uploads/2026/05/playa-al-atardecer.png 1536w" sizes="(max-width: 843px) 100vw, 843px" /></p>
<p style="font-size:14px; text-align:right;">Ilustración: <em>Encendiendo</em> por J.S.B.</p>
<h2>ENCENDIENDO</h2>
<p style="font-size:14px;"><em>Traducción: J.S.B.</em></p>
<p>&nbsp;<br />
El tragafuegos y malabarista<br />
de la playa tenía la multitud pegada<br />
hasta que los muchachos encendieron<br />
fuegos artificiales que explotaron<br />
centelleando sobre todos.<br />
&nbsp;<br />
Nada podía desviar<br />
más rápido a la multitud<br />
que los fuegos artificiales<br />
retumbando y lloviendo chispas<br />
sobre la tierra. Yo no<br />
&nbsp;<br />
intenté leer un poema<br />
sobre la pasión que estalla<br />
como un géiser.<br />
Yo no<br />
tenía micrófono,<br />
&nbsp;<br />
ni público,<br />
ni fuegos artificiales.</p>
<p>&nbsp;</p>
<h2>CATCHING FIRE</h2>
<p style="font-size:14px;"><em>Indran Amirthanayagam</em></p>
<p>&nbsp;<br />
The fire-eater and twirler<br />
had the beach crowd glued<br />
until a few boys lit<br />
fireworks that exploded<br />
shimmering over everybody.<br />
&nbsp;<br />
Nothing could divert<br />
the crowd faster<br />
than fireworks<br />
booming and sprinkling<br />
over earth. I did not<br />
&nbsp;<br />
try to read a poem<br />
about passion bursting<br />
like a geyser.<br />
I did not<br />
have a microphone,<br />
&nbsp;<br />
or audience,<br />
or fireworks.</p>
<p>&nbsp;</p>
<h2><strong>SOBRE EL AUTOR</strong></h2>
<div style="display:inline-block; clear:both;">
<p><img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.multiversos.com.ar/wp-content/uploads/2026/05/Indran-Amirthanayagam-250x250.jpg" alt="" width="250" height="250" class="alignleft size-thumbnail wp-image-8867" srcset="https://www.multiversos.com.ar/wp-content/uploads/2026/05/Indran-Amirthanayagam-250x250.jpg 250w, https://www.multiversos.com.ar/wp-content/uploads/2026/05/Indran-Amirthanayagam.jpg 289w" sizes="auto, (max-width: 250px) 100vw, 250px" /><strong>INDRAN AMIRTHANAYAGAM</strong> es un poeta, ensayista y traductor estadounidense. Es autor de numerosos libros de poesía, entre ellos <em>The Runner’s Almanac</em> (Spuyten Duyvil, 2024) y <em>Seer</em> (Hanging Loose Press, 2024). Amirthanayagam ha recibido becas de la Foundation for Contemporary Arts y de la New York Foundation for the Arts, así como una residencia en MacDowell. Poeta de Honor Matwaala 2025, vive en Rockville, Maryland.</p>
</div>
<p>&nbsp;</p>
<hr />
<p style="font-size:14px;">Copyright © 2026 by Indran Amirthanayagam.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>La entrada <a href="https://www.multiversos.com.ar/traducciones/encendiendo-indran-amirthanayagam">Encendiendo &#8211; Indran Amirthanayagam</a> se publicó primero en <a href="https://www.multiversos.com.ar">Multiversos</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.multiversos.com.ar/traducciones/encendiendo-indran-amirthanayagam/feed</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Nuestro libro de delicias &#8211; Arielle Hebert</title>
		<link>https://www.multiversos.com.ar/traducciones/nuestro-libro-de-delicias-arielle-hebert</link>
					<comments>https://www.multiversos.com.ar/traducciones/nuestro-libro-de-delicias-arielle-hebert#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[J.S.B]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 29 Apr 2026 10:25:08 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Poetas]]></category>
		<category><![CDATA[Traducciones]]></category>
		<category><![CDATA[Arielle Hebert]]></category>
		<category><![CDATA[libro]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.multiversos.com.ar/?p=8781</guid>

					<description><![CDATA[<p>Ilustraci&#243;n: Delicias por J.S.B. &#160; &#8220;Aspiro a ser m&#225;s esperanzada, en los poemas y en la vida. Este poema comenz&#243; como un cat&#225;logo de momentos luminosos recientes a los que me aferraba en tiempos oscuros: trenzar el cabello de una amiga, ver a la hija de otra amiga jugar bajo&#8230;</p>
<p>La entrada <a href="https://www.multiversos.com.ar/traducciones/nuestro-libro-de-delicias-arielle-hebert">Nuestro libro de delicias &#8211; Arielle Hebert</a> se publicó primero en <a href="https://www.multiversos.com.ar">Multiversos</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.multiversos.com.ar/wp-content/uploads/2026/04/Delicias-843x562.png" alt="" width="843" height="562" class="aligncenter size-large wp-image-8793" srcset="https://www.multiversos.com.ar/wp-content/uploads/2026/04/Delicias-843x562.png 843w, https://www.multiversos.com.ar/wp-content/uploads/2026/04/Delicias-593x395.png 593w, https://www.multiversos.com.ar/wp-content/uploads/2026/04/Delicias.png 1536w" sizes="auto, (max-width: 843px) 100vw, 843px" /></p>
<p style="font-size:14px; text-align:right;">Ilustración: <em>Delicias</em> por J.S.B.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p style="font-family: PT Sans, Sans Serif;"><strong>“Aspiro a ser más esperanzada, en los poemas y en la vida. Este poema comenzó como un catálogo de momentos luminosos recientes a los que me aferraba en tiempos oscuros: trenzar el cabello de una amiga, ver a la hija de otra amiga jugar bajo la lluvia, el verde vibrante de la primavera en Carolina del Norte. La forma del abecedario ayudó a impulsar el poema hacia adelante y permitió que ese catálogo creciera hasta convertirse en un llamado a más bondad, a más amor en el mundo y hacia él.”</strong></p>
<p style="font-family: PT Sans, Sans Serif;"><strong><em>— Arielle Hebert</em></strong></p>
<p>&nbsp;</p>
<h2>NUESTRO LIBRO DE DELICIAS</h2>
<p style="font-size:14px;"><em>Traducción: J.S.B.</em></p>
<p>Todas nuestras ventanas abiertas, la persistente garúa sobre las anchas espaldas<br />
del kudzu, los pájaros haciendo su música como si esto no fuera Carolina<br />
del Norte, sino una selva tropical, un lugar muy adentro entre palmas<br />
y enredaderas. Pero son nuestros propios helechos y brotes en espiral,<br />
perennes y arces azucareros, el trillium florecido, o a punto de hacerlo,<br />
para nadie en particular, para todos en particular, como si dijera:<br />
<em>Vamos</em>, <em>disfrutalo</em>. La lluvia, las flores, el tiempo en la tierra.<br />
La manzana que escogí en el mercado. Trenzar el cabello de mi amiga,<br />
plateado entre mis dedos, como atar con suavidad un pequeño moño al final<br />
justo cuando sale el sol. Quiero creer que este es el verdadero poder, que<br />
la bondad es la única arma que vale la pena empuñar, y la empuño,<br />
asestando golpe tras golpe a mis enemigos, sin piedad.<br />
Piedad. Traigan el vino. Pongan la mesa para los invitados sorpresa.<br />
No importa que los platos no combinen y que nos quedemos cortos de sillas,<br />
sólo importa que haya pan y risas, suficientes para todos.<br />
Desfiles —a pesar de—. Orgullo —a pesar de—. Por favor, que alguien responda todas<br />
estas preguntas que tengo sobre los colibríes y los pequeños futuros que pretendemos,<br />
los que se elevan sobre el horizonte justo ante nuestros ojos,<br />
visiones embriagadoras, nuestro ser más verdadero, sin nada que ocultar. Continuá.<br />
Confiá en la niña descalza bajo la lluvia, con el rostro vuelto hacia el cielo.<br />
Confiá en que ese crescendo que crece en tu pecho es tu voz,<br />
cantando lo que necesitás oír, el eco pesado como piedra que brota<br />
de las fuentes más oscuras. Seguí adelante. Abrí la puerta. Nadie puede explicar<br />
cómo amar el mundo. No sucede todo de una sola vez. Pero<br />
podés empezar por ahí. Esta noche, con vos mismo. Con alguien cercano. Dejalo ir<br />
zigzagueando de pueblo en pueblo. Mirá, ahí: ya está dando la vuelta otra vez.</p>
<p>&nbsp;</p>
<h2>OUR BOOK OF DELIGHTS</h2>
<p style="font-size:14px;"><em>Arielle Hebert</em></p>
<p>All our windows open, steady drizzle on the kudzu’s<br />
broad backs, birds making their music like this isn’t North<br />
Carolina, but a tropical rainforest, and we’re somewhere<br />
deep in the palms and vines. But it’s our own ferns and fiddleheads,<br />
evergreens and sugar maples, trillium blooming, or on the verge,<br />
for no one in particular, for everyone in particular, as if to say,<br />
<em>Go on</em>, <em>enjoy it</em>. Rain, flowers, time on earth. The apple I<br />
hand-picked at the market. Braiding my friend’s hair, silver<br />
in my fingers, how I tie a tiny bow gently at the end<br />
just as the sun comes out. I want to believe this is true power, that<br />
kindness is the only weapon worth wielding, and I wield it,<br />
land blow after blow to my enemies, without mercy.<br />
Mercy. Bring the wine. Set the table for surprise guests.<br />
No matter the plates don’t match and we’ve run out of chairs,<br />
only that there is bread and laughter, enough to go around.<br />
Parades, in spite of—. Pride, in spite of—. Please, someone answer all these<br />
questions I have about hummingbirds and the little futures we are<br />
reaching for, the ones rising above the horizon right before our eyes,<br />
such intoxicating visions, our truest selves, with nothing to hide. Go on.<br />
Trust the child standing barefoot in the rain, her face turned<br />
up to the sky. Trust that crescendo building in your chest is your<br />
voice, singing what you need to hear, the stone-heavy echo<br />
welled from darkest springs. Go ahead. Open the door. No one can<br />
explain how to love the world. It doesn’t happen all at once. But<br />
you can start here. Tonight, with yourself. Someone near you. Let it go<br />
zigzagging town to town. Look, there. It’s already coming back around.</p>
<p>&nbsp;</p>
<h2><strong>SOBRE LA AUTORA:</strong></h2>
<div style="display:inline-block; clear:both;">
<p><img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.multiversos.com.ar/wp-content/uploads/2026/04/Arielle-Hebert-Photo-credit-for-Scott-Krier-250x250.jpg" alt="" width="250" height="250" class="alignleft size-thumbnail wp-image-8860" srcset="https://www.multiversos.com.ar/wp-content/uploads/2026/04/Arielle-Hebert-Photo-credit-for-Scott-Krier-250x250.jpg 250w, https://www.multiversos.com.ar/wp-content/uploads/2026/04/Arielle-Hebert-Photo-credit-for-Scott-Krier-395x395.jpg 395w, https://www.multiversos.com.ar/wp-content/uploads/2026/04/Arielle-Hebert-Photo-credit-for-Scott-Krier-562x562.jpg 562w, https://www.multiversos.com.ar/wp-content/uploads/2026/04/Arielle-Hebert-Photo-credit-for-Scott-Krier-1536x1536.jpg 1536w, https://www.multiversos.com.ar/wp-content/uploads/2026/04/Arielle-Hebert-Photo-credit-for-Scott-Krier-2048x2048.jpg 2048w" sizes="auto, (max-width: 250px) 100vw, 250px" /><strong>ARIELLE HEBERT</strong> es una poeta queer y la autora de <em>Bottom Feeders</em> (Black Lawrence Press, 2026). Es ganadora del Premio de Poesía Claire Keyes de Soundings East y del Lit/South Award de Poesía de Charlotte Lit Press. Becaria 2025–2026 del programa Hellbender Gathering of Poets, Hebert vive en Carolina del Norte.</p>
</div>
<p>&nbsp;</p>
<hr />
<p style="font-size:14px;">Copyright © 2026 by Arielle Hebert. Photo credit: Scott Krier.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>La entrada <a href="https://www.multiversos.com.ar/traducciones/nuestro-libro-de-delicias-arielle-hebert">Nuestro libro de delicias &#8211; Arielle Hebert</a> se publicó primero en <a href="https://www.multiversos.com.ar">Multiversos</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.multiversos.com.ar/traducciones/nuestro-libro-de-delicias-arielle-hebert/feed</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Vita nova &#8211; Louise Glück</title>
		<link>https://www.multiversos.com.ar/traducciones/vita-nova-louise-gluck</link>
					<comments>https://www.multiversos.com.ar/traducciones/vita-nova-louise-gluck#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[J.S.B]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 26 Apr 2026 03:00:05 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Poetas]]></category>
		<category><![CDATA[Traducciones]]></category>
		<category><![CDATA[Louise Glück]]></category>
		<category><![CDATA[Lugano]]></category>
		<category><![CDATA[Premio Novel]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.multiversos.com.ar/?p=8536</guid>

					<description><![CDATA[<p>Ilustraci&#243;n: Vita Nova por J.S.B. &#160; VITA NOVA Traducci&#243;n: J.S.B. Me salvaste, deber&#237;as recordarme. &#160; La primavera del a&#241;o; j&#243;venes comprando boletos para el ferry. Risas, porque el aire est&#225; lleno de flores de manzano. &#160; Cuando despert&#233;, comprend&#237; que era capaz del mismo sentimiento. &#160; Recuerdo sonidos as&#237; en&#8230;</p>
<p>La entrada <a href="https://www.multiversos.com.ar/traducciones/vita-nova-louise-gluck">Vita nova &#8211; Louise Glück</a> se publicó primero en <a href="https://www.multiversos.com.ar">Multiversos</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.multiversos.com.ar/wp-content/uploads/2026/03/Vita-nova-2.jpg" alt="" width="887" height="665" class="aligncenter size-full wp-image-8544" srcset="https://www.multiversos.com.ar/wp-content/uploads/2026/03/Vita-nova-2.jpg 887w, https://www.multiversos.com.ar/wp-content/uploads/2026/03/Vita-nova-2-527x395.jpg 527w, https://www.multiversos.com.ar/wp-content/uploads/2026/03/Vita-nova-2-750x562.jpg 750w" sizes="auto, (max-width: 887px) 100vw, 887px" /></p>
<p style="font-size:14px; text-align:right;">Ilustración: <em>Vita Nova</em> por J.S.B.</p>
<p>&nbsp;</p>
<h2>VITA NOVA</h2>
<p style="font-size:14px;"><em>Traducción: J.S.B.</em></p>
<p>Me salvaste, deberías recordarme.<br />
&nbsp;<br />
La primavera del año; jóvenes comprando boletos para el ferry.<br />
Risas, porque el aire está lleno de flores de manzano.<br />
&nbsp;<br />
Cuando desperté, comprendí que era capaz del mismo sentimiento.<br />
&nbsp;<br />
Recuerdo sonidos así en mi infancia,<br />
reírse por nada, simplemente porque el mundo es hermoso,<br />
o algo así.<br />
&nbsp;<br />
Lugano. Mesas bajo los manzanos.<br />
Marineros izando y arriando banderas coloridas.<br />
Y por la orilla del lago, un joven arroja su sombrero al agua;<br />
quizá su amada lo ha aceptado.<br />
&nbsp;<br />
Sonidos<br />
o gestos cruciales como<br />
una pista grabada antes de temas mayores<br />
&nbsp;<br />
y después sin uso, enterrada.<br />
&nbsp;<br />
Islas a lo lejos. Mi madre<br />
sosteniendo un plato con pequeños pasteles<br />
&nbsp;<br />
—hasta donde recuerdo, sin cambiar<br />
ningún detalle, el momento<br />
vívido, intacto, sin haber sido nunca<br />
expuesto a la luz, de modo que desperté exultante, a mi edad<br />
hambrienta de vida, completamente confiada—<br />
&nbsp;<br />
Junto a las mesas, parches de pasto nuevo, de pálido verde,<br />
incrustados en la tierra oscura ya existente.<br />
&nbsp;<br />
Seguramente la primavera me ha sido devuelta, esta vez<br />
como una amante no, sino como mensajera de la muerte, y aun así<br />
sigue siendo primavera, sigue siendo dicha con ternura.</p>
<p>&nbsp;</p>
<h2>VITA NOVA</h2>
<p style="font-size:14px;"><em>Louise Glück</em></p>
<p>You saved me, you should remember me.<br />
&nbsp;<br />
The spring of the year; young men buying tickets for the ferryboats.<br />
Laughter, because the air is full of apple blossoms.<br />
&nbsp;<br />
When I woke up, I realized I was capable of the same feeling.<br />
&nbsp;<br />
I remember sounds like that from my childhood,<br />
laughter for no cause, simply because the world is beautiful,<br />
something like that.<br />
&nbsp;<br />
Lugano. Tables under the apple trees.<br />
Deckhands raising and lowering the colored flags.<br />
And by the lake’s edge, a young man throws his hat into the water;<br />
perhaps his sweetheart has accepted him.<br />
&nbsp;<br />
Crucial<br />
sounds or gestures like<br />
a track laid down before the larger themes<br />
&nbsp;<br />
and then unused, buried.<br />
&nbsp;<br />
Islands in the distance. My mother<br />
holding out a plate of little cakes—<br />
&nbsp;<br />
as far as I remember, changed<br />
in no detail, the moment<br />
vivid, intact, having never been<br />
exposed to light, so that I woke elated, at my age<br />
hungry for life, utterly confident—<br />
&nbsp;<br />
By the tables, patches of new grass, the pale green<br />
pieced into the dark existing ground.<br />
&nbsp;<br />
Surely spring has been returned to me, this time<br />
not as a lover but a messenger of death, yet<br />
it is still spring, it is still meant tenderly.</p>
<p>&nbsp;</p>
<h2><strong>SOBRE LA AUTORA:</strong></h2>
<div style="display:inline-block; clear:both;">
<p><img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.multiversos.com.ar/wp-content/uploads/2026/03/Louise-Gluck-250x250.jpg" alt="" width="250" height="250" class="alignleft size-thumbnail wp-image-8537" /><strong>LOUISE GLÜCK</strong>, nació el 22 de abril de 1943 en Nueva York. Es autora de numerosos libros de poesía, entre ellos <em>Faithful and Virtuous Night</em> (Farrar, Straus and Giroux, 2014), que obtuvo el National Book Award de Poesía en 2014. Recibió el Premio Nobel de Literatura en 2020 y fue la duodécima poeta laureada consultora en poesía de la Library of Congress. Falleció el 13 de octubre de 2023 en Cambridge, Massachusetts.
</p>
</div>
<p>&nbsp;</p>
<hr />
<p style="font-size:14px;">“Vita Nova” fue extraído del libro <em>Vita Nova</em> de Louise Glück. Copyright © 1999 by Louise Glück. Usado con permiso de HarperCollins Publishers. Photo credit: Gasper Tringale.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>La entrada <a href="https://www.multiversos.com.ar/traducciones/vita-nova-louise-gluck">Vita nova &#8211; Louise Glück</a> se publicó primero en <a href="https://www.multiversos.com.ar">Multiversos</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.multiversos.com.ar/traducciones/vita-nova-louise-gluck/feed</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Fin de la comedia &#8211; Louis Untermeyer</title>
		<link>https://www.multiversos.com.ar/traducciones/fin-de-la-comedia-louis-untermeyer</link>
					<comments>https://www.multiversos.com.ar/traducciones/fin-de-la-comedia-louis-untermeyer#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[J.S.B]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 19 Apr 2026 03:00:39 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Poetas]]></category>
		<category><![CDATA[Traducciones]]></category>
		<category><![CDATA[Louis Untermeyer]]></category>
		<category><![CDATA[luna]]></category>
		<category><![CDATA[música]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.multiversos.com.ar/?p=8811</guid>

					<description><![CDATA[<p>Ilustraci&#243;n: End of the comedy por J.S.B. &#160; FIN DE LA COMEDIA Traducci&#243;n: J.S.B. Las once en punto, y cae el tel&#243;n. El viento fr&#237;o rasga los hilos de la fantas&#237;a; La m&#250;sica sutil se desvanece En el ruido de las multitudes que vuelven a casa Y un diario de&#8230;</p>
<p>La entrada <a href="https://www.multiversos.com.ar/traducciones/fin-de-la-comedia-louis-untermeyer">Fin de la comedia &#8211; Louis Untermeyer</a> se publicó primero en <a href="https://www.multiversos.com.ar">Multiversos</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.multiversos.com.ar/wp-content/uploads/2026/04/End-of-the-comedy-843x562.png" alt="" width="843" height="562" class="aligncenter size-large wp-image-8824" srcset="https://www.multiversos.com.ar/wp-content/uploads/2026/04/End-of-the-comedy-843x562.png 843w, https://www.multiversos.com.ar/wp-content/uploads/2026/04/End-of-the-comedy-593x395.png 593w, https://www.multiversos.com.ar/wp-content/uploads/2026/04/End-of-the-comedy.png 1536w" sizes="auto, (max-width: 843px) 100vw, 843px" /></p>
<p style="font-size:14px; text-align:right;">Ilustración: <em>End of the comedy</em> por J.S.B.</p>
<p>&nbsp;</p>
<h2>FIN DE LA COMEDIA</h2>
<p style="font-size:14px;"><em>Traducción: J.S.B.</em></p>
<p>Las once en punto, y cae el telón.<br />
El viento frío rasga los hilos de la fantasía;<br />
La música sutil se desvanece<br />
En el ruido de las multitudes que vuelven a casa<br />
Y un diario de medianoche.<br />
&nbsp;<br />
La noche se ha vuelto marcial;<br />
Nos enfrenta con golpes y desastre.<br />
Incluso las estrellas se han vuelto metralla,<br />
Fijas en explosiones silenciosas.<br />
Y aquí, ante nuestra puerta,<br />
La luz de la luna yace<br />
Como una espada desenvainada.</p>
<p>&nbsp;</p>
<h2>END OF THE COMEDY</h2>
<p style="font-size:14px;"><em>Louis Untermeyer</em></p>
<p>Eleven o’clock, and the curtain falls.<br />
The cold wind tears the strands of illusion;<br />
The delicate music is lost<br />
In the blare of home-going crowds<br />
And a midnight paper.<br />
&nbsp;<br />
The night has grown martial;<br />
It meets us with blows and disaster.<br />
Even the stars have turned shrapnel,<br />
Fixed in silent explosions.<br />
And here at our door<br />
The moonlight is laid<br />
Like a drawn sword. </p>
<p>&nbsp;</p>
<h2><strong>SOBRE EL AUTOR:</strong></h2>
<div style="display:inline-block; clear:both;">
<p><img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.multiversos.com.ar/wp-content/uploads/2026/04/Louis-Untermeyer-250x327-1.jpg" alt="" width="250" height="327" class="alignleft size-full wp-image-8821" /><strong>LOUIS UNTERMEYER</strong>, nació el 1 de octubre de 1885 en Nueva York, fue poeta, ensayista, crítico y antólogo. Autor y editor de numerosas colecciones, entre ellas la popular antología de poesía infantil <em>The Golden Treasury of Poetry</em> (Golden Press, 1959), se desempeñó como el decimocuarto Consultant in Poetry de la Biblioteca del Congreso, cargo conocido hoy como el de Poeta Laureado de los Estados Unidos. Falleció el 18 de diciembre de 1977 en Newtown, Connecticut.</p>
</div>
<p>&nbsp;</p>
<hr />
<p style="font-size:14px;">El poema &#8220;End of the comedy&#8221; se encuentra en dominio público.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>La entrada <a href="https://www.multiversos.com.ar/traducciones/fin-de-la-comedia-louis-untermeyer">Fin de la comedia &#8211; Louis Untermeyer</a> se publicó primero en <a href="https://www.multiversos.com.ar">Multiversos</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.multiversos.com.ar/traducciones/fin-de-la-comedia-louis-untermeyer/feed</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>[Árbol] &#8211; Jesse Arlen</title>
		<link>https://www.multiversos.com.ar/traducciones/arbol-jesse-arlen</link>
					<comments>https://www.multiversos.com.ar/traducciones/arbol-jesse-arlen#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[J.S.B]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 12 Apr 2026 03:00:50 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Poetas]]></category>
		<category><![CDATA[Traducciones]]></category>
		<category><![CDATA[árbol]]></category>
		<category><![CDATA[Armenia]]></category>
		<category><![CDATA[Jesse Arlen]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.multiversos.com.ar/?p=8703</guid>

					<description><![CDATA[<p>Ilustraci&#243;n: Verdeceres por J.S.B. &#160; &#8220;Este poema forma parte de mi pr&#243;ximo libro biling&#252;e de poes&#237;a, titulado &#1348;&#1381;&#1392;&#1381;&#1398;&#1377;&#1379;&#1387;&#1408;&#1412; / Libro de jerogl&#237;ficos, que narra el nacimiento y la maduraci&#243;n de un poeta proveniente de una civilizaci&#243;n y una tradici&#243;n literaria pr&#225;cticamente extintas. Cada poema del libro sigue una letra del&#8230;</p>
<p>La entrada <a href="https://www.multiversos.com.ar/traducciones/arbol-jesse-arlen">[Árbol] &#8211; Jesse Arlen</a> se publicó primero en <a href="https://www.multiversos.com.ar">Multiversos</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.multiversos.com.ar/wp-content/uploads/2026/04/Verdecer-real-843x562.png" alt="" width="843" height="562" class="aligncenter size-large wp-image-8728" srcset="https://www.multiversos.com.ar/wp-content/uploads/2026/04/Verdecer-real-843x562.png 843w, https://www.multiversos.com.ar/wp-content/uploads/2026/04/Verdecer-real-593x395.png 593w, https://www.multiversos.com.ar/wp-content/uploads/2026/04/Verdecer-real.png 1536w" sizes="auto, (max-width: 843px) 100vw, 843px" /></p>
<p style="font-size:14px; text-align:right;">Ilustración: <em>Verdeceres</em> por J.S.B.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p style="font-family: PT Sans, Sans Serif;"><strong>“Este poema forma parte de mi próximo libro bilingüe de poesía, titulado <em>Մեհենագիրք</em> / <em>Libro de jeroglíficos</em>, que narra el nacimiento y la maduración de un poeta proveniente de una civilización y una tradición literaria prácticamente extintas. Cada poema del libro sigue una letra del alfabeto armenio y un jeroglífico egipcio, cuyo significado simbólico da origen al poema. Este poema, correspondiente al jeroglífico 𓆭, &#8220;Ծառ / Árbol&#8221;, es el primero del cuarto y último ciclo del libro, titulado &#8220;Անհատը զարմէն / El individuo surgido del clan&#8221;, donde el tema se desplaza hacia los ancestros del poeta en la tierra de la cual fueron exiliados.”</strong></p>
<p style="font-family: PT Sans, Sans Serif;"><strong><em>— Jesse Arlen</em></strong></p>
<p>&nbsp;</p>
<h2>𓆭 [Árbol]</h2>
<p style="font-size:14px;"><em>Traducción: J.S.B.</em></p>
<p style="font-size:14px;"><em>Jeroglífico Ռ [Ṙ]<br />
Poción secreta</em></p>
<p>Yo<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;portador de la memoria<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;de un linaje gastado, casi extinto<br />
&nbsp;<br />
en manuscritos de papiro<br />
de bibliotecas polvorientas<br />
&nbsp;<br />
busco<br />
&nbsp;<br />
una receta secreta<br />
&nbsp;<br />
una poción mágica<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;preparada con multitud de hierbas<br />
un elixir real<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;para que,<br />
&nbsp;<br />
al beberla,<br />
&nbsp;<br />
mi casa,<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;marchita y estéril,<br />
&nbsp;<br />
pueda revivir</p>
<p>&nbsp;</p>
<h2>𓆭 [Tree]</h2>
<p style="font-size:14px;"><em>Jesse Arlen<br />
translated from the Western Armenian by the author</em></p>
<p style="font-size:14px;"><em>Hieroglyph Ռ [Ṙ]<br />
Secret Potion</em></p>
<p>I<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;the memory bearer<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;of a worn-out, extinct lineage<br />
&nbsp;<br />
in parchment manuscripts<br />
of dusty libraries<br />
&nbsp;<br />
am searching for<br />
&nbsp;<br />
a secret recipe<br />
&nbsp;<br />
a magical potion<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;prepared from a multitude of herbs<br />
a royal elixir<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;so that<br />
&nbsp;<br />
drinking it<br />
&nbsp;<br />
my house<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;shriveled up and barren<br />
&nbsp;<br />
may be revived</p>
<p>&nbsp;</p>
<h2>𓆭 [Ծառ]</h2>
<p style="font-size:14px;"><em>Մեհենագիր Ռ<br />
Գաղտնագիր հեղուկ</em></p>
<p> Ես<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;յիշատակակիրը<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;մաշած մարած տոհմի<br />
&nbsp;<br />
մագաղաթէ մատեաններու մէջ<br />
փոշոտ մատենադարաններու<br />
&nbsp;<br />
կը փնտռեմ<br />
&nbsp;<br />
բաղադրատոմս գաղտնագիր<br />
&nbsp;<br />
դեղ հմայական<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;բոյսերէ բազմաթիւ պատրաստուած<br />
 բալասան արքայական<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;որպէսզի<br />
&nbsp;<br />
ըմպելով<br />
&nbsp;<br />
զարմս իմ<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;խորշոմած ու ամուլ<br />
&nbsp;<br />
առուգանայ</p>
<p>&nbsp;</p>
<h2><strong>SOBRE EL AUTOR:</strong></h2>
<div style="display:inline-block; clear:both;">
<p><img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.multiversos.com.ar/wp-content/uploads/2026/04/Jesse-Arlen-Photo-by-Meghan-Arlen-250x250.png" alt="" width="250" height="250" class="alignleft size-thumbnail wp-image-8714" srcset="https://www.multiversos.com.ar/wp-content/uploads/2026/04/Jesse-Arlen-Photo-by-Meghan-Arlen-250x250.png 250w, https://www.multiversos.com.ar/wp-content/uploads/2026/04/Jesse-Arlen-Photo-by-Meghan-Arlen.png 360w" sizes="auto, (max-width: 250px) 100vw, 250px" /><strong>JESSE ARLEN</strong> es poeta y cotraductor del libro póstumo de poesía de Tenny Arlen, <em>To Say with Passion: Why Am I Here?</em> (Tarkmaneal Press, 2025). Es director del Centro de Información Krikor y Clara Zohrab, y se desempeña como investigador posdoctoral en el Centro de Estudios del Cristianismo Ortodoxo de la Universidad Fordham. Originario de San Luis Obispo, California, vive en Brooklyn, Nueva York.</p>
</div>
<hr />
<p style="font-size:14px;">Copyright © 2026 by Jesse Arlen. Photo by Meghan Arlen.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>La entrada <a href="https://www.multiversos.com.ar/traducciones/arbol-jesse-arlen">[Árbol] &#8211; Jesse Arlen</a> se publicó primero en <a href="https://www.multiversos.com.ar">Multiversos</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.multiversos.com.ar/traducciones/arbol-jesse-arlen/feed</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Encuadernaciones brillantes &#8211; Countee Cullen</title>
		<link>https://www.multiversos.com.ar/traducciones/encuadernaciones-brillantes-countee-cullen</link>
					<comments>https://www.multiversos.com.ar/traducciones/encuadernaciones-brillantes-countee-cullen#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[J.S.B]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 22 Mar 2026 06:05:25 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Poetas]]></category>
		<category><![CDATA[Traducciones]]></category>
		<category><![CDATA[Countee Cullen]]></category>
		<category><![CDATA[libros]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.multiversos.com.ar/?p=8571</guid>

					<description><![CDATA[<p>Ilustraci&#243;n: Encuadernaciones brillantes por J.S.B. &#160; ENCUADERNACIONES BRILLANTES Traducci&#243;n: J.S.B. &#160; Tu amor para m&#237; fue como un libro sin leer, De lomo brillante y p&#225;ginas blancas por abrir; Con la ternura torpe de un amante, lo tom&#233; Un d&#237;a del estante donde estaba y lo abr&#237;. Aqu&#237; encontrar&#233; belleza&#8230;</p>
<p>La entrada <a href="https://www.multiversos.com.ar/traducciones/encuadernaciones-brillantes-countee-cullen">Encuadernaciones brillantes &#8211; Countee Cullen</a> se publicó primero en <a href="https://www.multiversos.com.ar">Multiversos</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.multiversos.com.ar/wp-content/uploads/2026/02/Encuadernaciones-brillantes-843x562.png" alt="" width="843" height="562" class="aligncenter size-large wp-image-8093" srcset="https://www.multiversos.com.ar/wp-content/uploads/2026/02/Encuadernaciones-brillantes-843x562.png 843w, https://www.multiversos.com.ar/wp-content/uploads/2026/02/Encuadernaciones-brillantes-593x395.png 593w, https://www.multiversos.com.ar/wp-content/uploads/2026/02/Encuadernaciones-brillantes.png 1536w" sizes="auto, (max-width: 843px) 100vw, 843px" /></p>
<p style="font-size:14px; text-align:right;">Ilustración: <em>Encuadernaciones brillantes</em> por J.S.B.</p>
<p>&nbsp;</p>
<h2>ENCUADERNACIONES  BRILLANTES</h2>
<p style="font-size:14px;"><em>Traducción: J.S.B.</em></p>
<p>&nbsp;<br />
Tu amor para mí fue como un libro sin leer,<br />
De lomo brillante y páginas blancas por abrir;<br />
Con la ternura torpe de un amante, lo tomé<br />
Un día del estante donde estaba y lo abrí.<br />
Aquí encontraré belleza y gracia, pensé,<br />
La más alta y sobrecogedora poesía del alma;—<br />
Ay de los amantes y de la fe que depositan<br />
En el amor, ay por ti, ay por mí.<br />
&nbsp;<br />
Leí no más que una o dos páginas a lo sumo,<br />
Lo más que soportaron mis ojos cegados de horror.<br />
No encontré más que un fantasma afilado por el viento,<br />
Donde buscaba carne dispuesta a doler y sangrar.<br />
Y aun así te devuelvo al estante, aunque hayas simulado.<br />
Amo los libros brillantes aun cuando me fallan.</p>
<p>&nbsp;</p>
<h2>BRIGHT BINDINGS</h2>
<p style="font-size:14px;"><em>Countee Cullen</em></p>
<p>&nbsp;<br />
Your love to me was like an unread book,<br />
Bright-backed, with smooth white pages yet unslit;<br />
Fondly as a lover, foolishly, I took<br />
It from its shelf one day and opened it.<br />
Here shall I read, I thought, beauty and grace,<br />
The soul’s most high and awful poetry;—<br />
Alas for lovers and the faith they place<br />
In love, alas for you, alas for me.<br />
&nbsp;<br />
I have but read a page or two at most,<br />
The most my horror-blinded eyes may read.<br />
I find here but a windy tapering ghost<br />
Where I sought flesh gifted to ache and bleed.<br />
Yet back you go, though counterfeit you be.<br />
I love bright books even when they fail me.</p>
<p>&nbsp;</p>
<h2><strong>SOBRE EL AUTOR:</strong></h2>
<div style="display:inline-block; clear:both;">
<p><img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.multiversos.com.ar/wp-content/uploads/2026/06/Countee-Cullen-photo-credit-for-Carl-Van-Vechten-250x250.jpg" alt="" width="250" height="250" class="alignleft size-thumbnail wp-image-8392" /><strong>COUNTEE CULLEN</strong>, nacido Countee LeRoy Porter el 30 de mayo de 1903, probablemente en Louisville, Kentucky, fue poeta, editor, novelista y dramaturgo del Renacimiento de Harlem. Fue autor de varias colecciones de poesía, entre ellas <em>Color</em> (Harper &#038; Brothers, 1925), así como editor de la antología fundamental <em>Caroling Dusk</em> (Harper &#038; Brothers, 1927). Murió el 9 de enero de 1946 en New York City.</p>
</div>
<p>&nbsp;</p>
<hr />
<p style="font-size:14px;">“Bright Bindings” fue incluido como parte de la colección de poemas <em>The Black Christ and Other Poems</em>, del poeta Countee Cullen, publicada por Harper &#038; Brothers en 1929. Foto: Carl Van Vechten.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>La entrada <a href="https://www.multiversos.com.ar/traducciones/encuadernaciones-brillantes-countee-cullen">Encuadernaciones brillantes &#8211; Countee Cullen</a> se publicó primero en <a href="https://www.multiversos.com.ar">Multiversos</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.multiversos.com.ar/traducciones/encuadernaciones-brillantes-countee-cullen/feed</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Poema en el que la poeta hace de ventrílocua del amado &#8211; Kimberly Quiogue Andrews</title>
		<link>https://www.multiversos.com.ar/traducciones/poema-en-el-que-la-poeta-hace-de-ventrilocua-del-amado-kimberly-quiogue-andrews</link>
					<comments>https://www.multiversos.com.ar/traducciones/poema-en-el-que-la-poeta-hace-de-ventrilocua-del-amado-kimberly-quiogue-andrews#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[J.S.B]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 15 Mar 2026 03:00:41 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Poetas]]></category>
		<category><![CDATA[Traducciones]]></category>
		<category><![CDATA[Kimberly Quiogue Andrews]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.multiversos.com.ar/?p=8054</guid>

					<description><![CDATA[<p>Ilustraci&#243;n: Nido verde por J.S.B. &#160; POEMA EN EL QUE LA POETA HACE DE VENTR&#205;LOCUA DEL AMADO Traducci&#243;n: J.S.B. Perd&#243;n, me llev&#233; el auto al aeropuerto m&#225;s cercano, en vez del que est&#225; m&#225;s lejos del hurac&#225;n que se viene. En el estacionamiento de mi amor por vos, doy vueltas&#8230;</p>
<p>La entrada <a href="https://www.multiversos.com.ar/traducciones/poema-en-el-que-la-poeta-hace-de-ventrilocua-del-amado-kimberly-quiogue-andrews">Poema en el que la poeta hace de ventrílocua del amado &#8211; Kimberly Quiogue Andrews</a> se publicó primero en <a href="https://www.multiversos.com.ar">Multiversos</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.multiversos.com.ar/wp-content/uploads/2026/01/Vibrante-enredadera-sobre-un-muro-de-piedra-843x562.png" alt="" width="843" height="562" class="aligncenter size-large wp-image-8056" srcset="https://www.multiversos.com.ar/wp-content/uploads/2026/01/Vibrante-enredadera-sobre-un-muro-de-piedra-843x562.png 843w, https://www.multiversos.com.ar/wp-content/uploads/2026/01/Vibrante-enredadera-sobre-un-muro-de-piedra-593x395.png 593w, https://www.multiversos.com.ar/wp-content/uploads/2026/01/Vibrante-enredadera-sobre-un-muro-de-piedra.png 1536w" sizes="auto, (max-width: 843px) 100vw, 843px" /></p>
<p style="font-size:14px; text-align:right;">Ilustración: <em>Nido verde</em> por J.S.B.</p>
<p>&nbsp;</p>
<h2>POEMA EN EL QUE LA POETA HACE DE VENTRÍLOCUA DEL AMADO</h2>
<p style="font-size:14px;"><em>Traducción: J.S.B.</em></p>
<p>Perdón, me llevé el auto al aeropuerto más cercano,<br />
en vez del que está más lejos del huracán que se viene.<br />
En el estacionamiento de mi amor por vos, doy vueltas<br />
en silencio, busco un lugar para dejar las sugerencias del día,<br />
que no quede tan lejos de tu kiosco, parado, mudo<br />
y listo para darme el pequeño papel que reza lo siento<br />
no puedo decirte lo que quiero. Así que aquí estamos, casi siempre<br />
medio arrepentidos, que es una pequeña cortesía, dos púlsares<br />
abanicando la luz, uno al otro, destellos detectables años después.<br />
¿Por qué no tomás este atado de narcisos? ¿Cuándo los narcisos<br />
se volvieron tenedores sucios? Perdón por lo de mis medias.<br />
¿Ves?, ahí vamos de nuevo. En el patio, la enredadera<br />
del terreno de atrás, trepó por el cerco y floreció<br />
ahí, un gran nido verde a casi dos metros del suelo.<br />
La cortaría, pero sostenés las tijeras de podar contra<br />
tu pelo. Decís que en tu pelo hay campanitas<br />
y que te gustaría conservar las campanitas, si es posible.<br />
Ni siquiera sé bien qué son las campanitas; mi madre<br />
es una excelente jardinera pero yo no heredé<br />
ni su memoria para los colores ni tu catálogo de tendencias,<br />
y ya es demasiado tarde, perdón por eso. Es difícil mantenerte<br />
en este haz de luz cuando te alejas tres pasos y te quedás sentada<br />
en la silla más cercana, una mano sobre cada rodilla,<br />
como un monumento. Es difícil sentir tu cuerpo contra<br />
el mío cuando dormimos, los deseos que trae, lejanos y cansados<br />
como un animal que caminó demasiado en un clima inhóspito.<br />
Estoy hasta acá de agua, pero como la sed es una forma<br />
de sufrimiento, no la desearía sobre vos. En cambio,<br />
trabajaré para abrirme paso a través de tus sueños, sé<br />
que son campos de nieve interminables. Esperaré en el charco<br />
del deshielo. Quizás, algún día, vengas hacia mí con la piel<br />
a punto de quebrarse por el frío que tanto amás. Quizás ese día<br />
podamos empezar a pensar juntos en las estaciones, en cómo<br />
la primavera también puede llegar con precisión, si la dejás.</p>
<p>&nbsp;</p>
<h2>POEM IN WHICH THE POET VENTRILOQUIZES THE BELOVED</h2>
<p style="font-size:14px;"><em>Kimberly Quiogue Andrews</em></p>
<p>I’m sorry I’m taking the car to the airport that is closer to,<br />
rather than farther away from, the oncoming hurricane.<br />
In the parking garage of my love for you, I circle around<br />
quietly, looking for a space to put the day’s best guesses,<br />
one not too far from the kiosk of you, standing mute and<br />
ready to hand me a small slip of paper that reads I’m sorry<br />
I can’t tell you what I want. So we’re both mildly apologetic<br />
all the time, which is a small courtesy, two pulsars fanning<br />
light at one another in bursts detectable years later. Why<br />
won’t you take this bundle of daffodils. Why have the<br />
daffodils turned into dirty forks. I’m sorry about my socks.<br />
See, there I go again. In the backyard, a vine from next<br />
door has crawled up and over the fence and has flourished<br />
there, a great nest of green six feet off the ground. I’d<br />
trim it, but you’re holding the hedge clippers against your<br />
hair. You’re saying that your hair is morning glories and<br />
you’d like to keep the morning glories if possible. I don’t<br />
even know what morning glories are exactly; my mother<br />
is an excellent gardener but I have neither her memory for<br />
color nor your cataloguing tendencies and it’s late in the day<br />
and I’m sorry for that. It’s difficult to hold you in this<br />
shaft of light when you keep taking three steps away and<br />
sitting down in the nearest chair, one hand on each knee<br />
like a monument. It’s difficult to feel your body against<br />
my side in sleep, the desires it holds distant and tired,<br />
like an animal that has walked too far in an inhospitable<br />
climate. I am full of water but as thirst is a form of<br />
suffering, I would not wish it upon you. Instead, I will<br />
work my way through your dreaming, which I know is of<br />
endless snow fields. I will wait in this puddle of melt.<br />
Perhaps, one day, you will come to me with your skin<br />
near to brittle from the cold you love so much. Perhaps on<br />
that day we can begin to think together about the seasons,<br />
about how spring can also arrive in precision, if you let it.</p>
<p>&nbsp;</p>
<h2><strong>SOBRE LA AUTORA</strong></h2>
<div style="display:inline-block; clear:both;">
<p><img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.multiversos.com.ar/wp-content/uploads/2026/01/Kimberly-Quiogue-Andrews-Photo-Credit-Curtis-Perry-250x250.png" alt="" width="250" height="250" class="alignleft size-thumbnail wp-image-8060" srcset="https://www.multiversos.com.ar/wp-content/uploads/2026/01/Kimberly-Quiogue-Andrews-Photo-Credit-Curtis-Perry-250x250.png 250w, https://www.multiversos.com.ar/wp-content/uploads/2026/01/Kimberly-Quiogue-Andrews-Photo-Credit-Curtis-Perry.png 320w" sizes="auto, (max-width: 250px) 100vw, 250px" /><strong>KIMBERLY QUIOGUE ANDREWS</strong> es una poeta y crítica literaria estadounidense. Es autora de dos libros de poesía: <em>A Brief History of Fruit</em> (University of Akron Press, 2020), ganador del Akron Prize for Poetry, y <em>BETWEEN</em> (Finishing Line Press, 2018), publicado dentro de la serie New Women’s Voices. También publicó el libro de no ficción <em>The Academic Avant-Garde</em> (Johns Hopkins University Press, 2023). Andrews reside en territorio no cedido de la Nación Originaria Anishinaabe Algonquin.</p>
</div>
<hr />
<p style="font-size:14px;">Copyright © 2026 by Kimberly Quiogue Andrews. Foto de Kimberly Andrews por Curtis Perry.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>La entrada <a href="https://www.multiversos.com.ar/traducciones/poema-en-el-que-la-poeta-hace-de-ventrilocua-del-amado-kimberly-quiogue-andrews">Poema en el que la poeta hace de ventrílocua del amado &#8211; Kimberly Quiogue Andrews</a> se publicó primero en <a href="https://www.multiversos.com.ar">Multiversos</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.multiversos.com.ar/traducciones/poema-en-el-que-la-poeta-hace-de-ventrilocua-del-amado-kimberly-quiogue-andrews/feed</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Lluvia toda la noche, París &#8211; Marie Ponsot</title>
		<link>https://www.multiversos.com.ar/traducciones/lluvia-toda-a-noche-paris-marie-ponsot</link>
					<comments>https://www.multiversos.com.ar/traducciones/lluvia-toda-a-noche-paris-marie-ponsot#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[J.S.B]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 08 Mar 2026 03:00:12 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Poetas]]></category>
		<category><![CDATA[Traducciones]]></category>
		<category><![CDATA[canoa]]></category>
		<category><![CDATA[Marie Ponsot]]></category>
		<category><![CDATA[París]]></category>
		<category><![CDATA[termo]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.multiversos.com.ar/?p=8010</guid>

					<description><![CDATA[<p>Ilustraci&#243;n: Llueve en Par&#237;s por J.S.B. &#160; LLUVIA TODA LA NOCHE, PARIS Traducci&#243;n: J.S.B. De regreso a casa, la marea est&#225; subiendo. Ir montado en la marea es peligroso, pero no es seguro permanecer inm&#243;vil. Af&#233;rrate a la orilla y te ahogar&#225;s. Sigo adelante con la marea. Quiz&#225; m&#225;s all&#225;&#8230;</p>
<p>La entrada <a href="https://www.multiversos.com.ar/traducciones/lluvia-toda-a-noche-paris-marie-ponsot">Lluvia toda la noche, París &#8211; Marie Ponsot</a> se publicó primero en <a href="https://www.multiversos.com.ar">Multiversos</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.multiversos.com.ar/wp-content/uploads/2026/01/Noche-lluviosa-junto-al-Sena-IV-ChatGPT-Image-17-ene-2026-10_33_07-843x562.png" alt="" width="843" height="562" class="aligncenter size-large wp-image-8011" srcset="https://www.multiversos.com.ar/wp-content/uploads/2026/01/Noche-lluviosa-junto-al-Sena-IV-ChatGPT-Image-17-ene-2026-10_33_07-843x562.png 843w, https://www.multiversos.com.ar/wp-content/uploads/2026/01/Noche-lluviosa-junto-al-Sena-IV-ChatGPT-Image-17-ene-2026-10_33_07-593x395.png 593w, https://www.multiversos.com.ar/wp-content/uploads/2026/01/Noche-lluviosa-junto-al-Sena-IV-ChatGPT-Image-17-ene-2026-10_33_07.png 1536w" sizes="auto, (max-width: 843px) 100vw, 843px" /></p>
<p style="font-size:14px; text-align:right;">Ilustración: <em>Llueve en París</em> por J.S.B.</p>
<p>&nbsp;</p>
<h2>LLUVIA TODA LA NOCHE, PARIS</h2>
<p style="font-size:14px;"><em>Traducción: J.S.B.</em></p>
<p>De regreso a casa, la marea está subiendo.</p>
<p>Ir montado en la marea es peligroso,<br />
pero no es seguro permanecer inmóvil.<br />
Aférrate a la orilla y te ahogarás.</p>
<p>Sigo adelante con la marea.<br />
Quizá más allá vea otros como yo.<br />
Ahogarse puede esperar hasta que llegue ahí</p>
<p>y quién sabe quién podría estar esperando<br />
con una linterna, un termo,<br />
incluso una balsa o una canoa.</p>
<p>&nbsp;</p>
<h2>RAIN ALL NIGTH, PARIS</h2>
<p style="font-size:14px;"><em>Marie Ponsot</em></p>
<p>On the road home the tide is rising.</p>
<p>Riding the road-tide is dangerous<br />
but it’s not safe to stand still.<br />
Hang on the verge &#038; you drown.</p>
<p>I’m going along for the tide.<br />
I may see more riders further on.<br />
Drowning must wait till I get there</p>
<p>and who knows who might be waiting<br />
with a flashlight, a thermos,<br />
even a raft or canoe.</p>
<p>&nbsp;</p>
<h2><strong>SOBRE LA AUTORA:</strong></h2>
<div style="display:inline-block; clear:both;">
<p><img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.multiversos.com.ar/wp-content/uploads/2026/01/Marie-Ponsot-Photo-Credit-to-Brian-Palmer-250x250.jpg" alt="" width="250" height="250" class="alignleft size-thumbnail wp-image-8013" /><strong>MARIE PONSOT</strong> nació en Queens, Nueva York, el 6 de abril de 1921. Es autora de numerosos libros de poesía, entre ellos <em>Collected Poems</em> (Alfred A. Knopf, 2016), <em>Easy</em> (Alfred A. Knopf, 2009) y <em>The Bird Catcher</em> (Alfred A. Knopf, 1998), obra que recibió el National Book Critics Circle Award y fue finalista del Lenore Marshall Poetry Prize en 1999. Falleció el 5 de julio de 2019 en la ciudad de Nueva York.</p>
</div>
<p>&nbsp;</p>
<hr />
<p style="font-size:14px;">
MARIE PONSOT, &#8220;Rain all night, Paris&#8221;, <em>Springing: New and Selected Poems</em>. Copyright © 2002 de Marie Ponsot. Usado con permiso de Alfred A. Knopf, un sello de Knopf Doubleday Publishing Group, una división de Penguin Random House LLC. Todos los derechos reservados.<br />
Foto de Marie Ponsot por Brian Palmer.
</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>La entrada <a href="https://www.multiversos.com.ar/traducciones/lluvia-toda-a-noche-paris-marie-ponsot">Lluvia toda la noche, París &#8211; Marie Ponsot</a> se publicó primero en <a href="https://www.multiversos.com.ar">Multiversos</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.multiversos.com.ar/traducciones/lluvia-toda-a-noche-paris-marie-ponsot/feed</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Cuatro planetas (y ninguna luna) serán visibles a simple vista esta noche &#8211; Ashaki M. Jackson</title>
		<link>https://www.multiversos.com.ar/traducciones/cuatro-planetas-y-ninguna-luna-seran-visibles-a-simple-vista-esta-noche-ashaki-m-jackson</link>
					<comments>https://www.multiversos.com.ar/traducciones/cuatro-planetas-y-ninguna-luna-seran-visibles-a-simple-vista-esta-noche-ashaki-m-jackson#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[J.S.B]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 01 Mar 2026 03:00:14 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Poetas]]></category>
		<category><![CDATA[Traducciones]]></category>
		<category><![CDATA[Ashaki M. Jackson]]></category>
		<category><![CDATA[Los Angeles]]></category>
		<category><![CDATA[Marte]]></category>
		<category><![CDATA[pandemia]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.multiversos.com.ar/?p=8139</guid>

					<description><![CDATA[<p>Ilustraci&#243;n: Los Angeles at dawn por J.S.B. &#160; &#8220;Gran parte de 2020 se sinti&#243; como una cat&#225;strofe de proporciones b&#237;blicas. La cantidad de coyotes en nuestro barrio de las afueras se triplic&#243;, y mis vecinos desaparecieron en ambulancias silenciosas. Mi alivio fue llevar un registro de los milagros cotidianos: la&#8230;</p>
<p>La entrada <a href="https://www.multiversos.com.ar/traducciones/cuatro-planetas-y-ninguna-luna-seran-visibles-a-simple-vista-esta-noche-ashaki-m-jackson">Cuatro planetas (y ninguna luna) serán visibles a simple vista esta noche &#8211; Ashaki M. Jackson</a> se publicó primero en <a href="https://www.multiversos.com.ar">Multiversos</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.multiversos.com.ar/wp-content/uploads/2026/02/Los-Angeles-at-dawn-843x562.png" alt="" width="843" height="562" class="aligncenter size-large wp-image-8127" srcset="https://www.multiversos.com.ar/wp-content/uploads/2026/02/Los-Angeles-at-dawn-843x562.png 843w, https://www.multiversos.com.ar/wp-content/uploads/2026/02/Los-Angeles-at-dawn-593x395.png 593w, https://www.multiversos.com.ar/wp-content/uploads/2026/02/Los-Angeles-at-dawn.png 1536w" sizes="auto, (max-width: 843px) 100vw, 843px" /></p>
<p style="font-size:14px; text-align:right;">Ilustración: <em>Los Angeles at dawn</em> por J.S.B.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p style="font-family: PT Sans, Sans Serif;"><strong>“Gran parte de 2020 se sintió como una catástrofe de proporciones bíblicas. La cantidad de coyotes en nuestro barrio de las afueras se triplicó, y mis vecinos desaparecieron en ambulancias silenciosas. Mi alivio fue llevar un registro de los milagros cotidianos: la Tierra girando más rápido sobre su eje, las aves en plena ópera, los cielos sin smog. Documentar toda forma de vida durante la pandemia fue mi evidencia de que ocurrió, mi manera de creer en lo que había visto y mi supervivencia.”</strong></p>
<p style="font-family: PT Sans, Sans Serif;"><strong><em>— Ashaki M. Jackson</em></strong></p>
<p>&nbsp;</p>
<h2>CUATRO PLANETAS (Y NINGUNA LUNA) SERÁN VISIBLES A SIMPLE VISTA ESTA NOCHE.</h2>
<p style="font-size:14px;"><em>Traducción: J.S.B.</em></p>
<p style="font-size:12px;"><em>Forbes, Julio 20, 2020</em></p>
<p>El cielo está tan limpio&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;    que podemos ver<br />
todos los dioses con los que hemos pactado&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;     Los coyotes<br />
se pasean fanfarrones por el barrio</p>
<p>nadie los enfrenta&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;    Los gallos no dicen nada</p>
<p>La misma ambulancia acecha nuestra calle<br />
sin sirenas cada pocas noches<br />
y se va con algo</p>
<p>roto: el veterano de cuatro casas al sur<br />
que grita órdenes cada mañana mientras hace girar<br />
su fusil de desfile&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;    la esposa golpeada<br />
en la casa verde del otro lado de la calle&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;    cuerpos</p>
<p>Luces&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;    flashes<br />
atraviesan nuestras persianas&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;    Los socorristas vienen de nuevo<br />
cuando la calle se torna oscura<br />
somos valientes&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;    Espiamos por la ventana</p>
<p>para ver el lejano resplandor rojo de Marte o para contar<br />
estrellas muertas</p>
<p>&nbsp;</p>
<h2>FOUR PLANETS (BUT NO MOON) WILL BE VISIBLE TO THE NAKED EYE TONIGHT.</h2>
<p style="font-size:14px;"><em>Ashaki M. Jackson</em></p>
<p style="font-size:12px;"><em>Forbes, July 20, 2020</em></p>
<p>The sky is so clean&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;    we can see<br />
all the gods we’ve negotiated with&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;     Coyotes<br />
swagger through the neighborhood</p>
<p>unchallenged&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;    Roosters say nothing</p>
<p>The same ambulance lurks on<br />
our street without sirens every few nights<br />
and leaves with something </p>
<p>broken: the veteran four houses south<br />
who shouts commands each morning while twirling<br />
his parade rifle&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;     the battered wife<br />
in the green house across the street&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;     bodies</p>
<p>Lights strobe<br />
through our blinds&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;     First responders are here again<br />
When the street becomes dark<br />
we are brave&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;     We peek out the window</p>
<p>to see Mars’s faraway red glow or to count the dead<br />
stars</p>
<p>&nbsp;</p>
<h2><strong>SOBRE LA AUTORA:</strong></h2>
<div style="display:inline-block; clear:both;">
<p><img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.multiversos.com.ar/wp-content/uploads/2026/03/Ashaki-M.-Jackson-250x250.jpg" alt="" width="250" height="250" class="alignleft size-thumbnail wp-image-8374" /><strong>ASHAKI M. JACKSON</strong> obtuvo una Maestría en Escritura Creativa (poesía) en la Antioch University de Culver City, California, y un doctorado en psicología social en la Claremont Graduate University. Es autora de dos chapbooks: <em>Language Lesson</em> (Miel, 2016) y <em>Surveillance</em> (Writ Large Press, 2016). Su obra ha aparecido en <em>CURA: A Literary Magazine of Art and Action, Pluck! The Journal of Affrilachian Arts and Culture y Prairie Schooner</em>, entre otras publicaciones. Jackson es psicóloga social y evaluadora de programas, y reside en Los Ángeles.</p>
<p style="font-size:14px;">Chapbook: pequeño libro de poesía, habitualmente de 15 a 40 páginas, de circulación limitada.</p>
</div>
<p>&nbsp;</p>
<hr />
<p style="font-size:14px;">Copyright © 2026 by Ashaki M. Jackson</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>La entrada <a href="https://www.multiversos.com.ar/traducciones/cuatro-planetas-y-ninguna-luna-seran-visibles-a-simple-vista-esta-noche-ashaki-m-jackson">Cuatro planetas (y ninguna luna) serán visibles a simple vista esta noche &#8211; Ashaki M. Jackson</a> se publicó primero en <a href="https://www.multiversos.com.ar">Multiversos</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.multiversos.com.ar/traducciones/cuatro-planetas-y-ninguna-luna-seran-visibles-a-simple-vista-esta-noche-ashaki-m-jackson/feed</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Los nombres del pasto &#8211; Jacob Shores-Argüello</title>
		<link>https://www.multiversos.com.ar/traducciones/los-nombres-del-pasto-jacob-shores-arguello</link>
					<comments>https://www.multiversos.com.ar/traducciones/los-nombres-del-pasto-jacob-shores-arguello#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[J.S.B]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 22 Feb 2026 11:00:56 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Poetas]]></category>
		<category><![CDATA[Traducciones]]></category>
		<category><![CDATA[Jacob Shores-Argüello]]></category>
		<category><![CDATA[perra]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.multiversos.com.ar/?p=8005</guid>

					<description><![CDATA[<p>Ilustraci&#243;n: La perra Oscuridad por J.S.B. &#160; &#171;Mi pr&#243;ximo libro, Grief for the Green that Was, es un proyecto que conecta el duelo individual por la p&#233;rdida de una madre con el duelo colectivo provocado por el cambio clim&#225;tico. En este poema, s&#243;lo hay una perra y un campo. Pero,&#8230;</p>
<p>La entrada <a href="https://www.multiversos.com.ar/traducciones/los-nombres-del-pasto-jacob-shores-arguello">Los nombres del pasto &#8211; Jacob Shores-Argüello</a> se publicó primero en <a href="https://www.multiversos.com.ar">Multiversos</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.multiversos.com.ar/wp-content/uploads/2026/02/La-gran-perra-Oscuridad-843x562.png" alt="" width="843" height="562" class="aligncenter size-large wp-image-8260" srcset="https://www.multiversos.com.ar/wp-content/uploads/2026/02/La-gran-perra-Oscuridad-843x562.png 843w, https://www.multiversos.com.ar/wp-content/uploads/2026/02/La-gran-perra-Oscuridad-593x395.png 593w, https://www.multiversos.com.ar/wp-content/uploads/2026/02/La-gran-perra-Oscuridad.png 1536w" sizes="auto, (max-width: 843px) 100vw, 843px" /></p>
<p style="font-size:14px; text-align:right;">Ilustración: <em>La perra Oscuridad</em> por J.S.B.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p style="font-family: PT Sans, Sans Serif;"><strong>«Mi próximo libro, <em>Grief for the Green that Was</em>, es un proyecto que conecta el duelo individual por la pérdida de una madre con el duelo colectivo provocado por el cambio climático. En este poema, sólo hay una perra y un campo. Pero, aun así, en un momento de verdadera escucha, el yo poético y la naturaleza reconocen un parentesco».</strong></p>
<p style="font-family: PT Sans, Sans Serif;"><strong><em>— Jacob Shores-Argüello</em></strong></p>
<p>&nbsp;</p>
<h2>LOS NOMBRES DEL PASTO</h2>
<p style="font-size:14px;"><em>Traducción: J.S.B.</em></p>
<p>La familia con la que me estoy quedando,<br />
porque mi padre está trabajando,<br />
ha llamado a su perra Oscuridad,<br />
y es un nombre hermoso.<br />
He decidido acampar.<br />
Y estoy afuera en una carpa vieja<br />
en los límites de la propiedad,<br />
Oscuridad me rodea.<br />
Hundo la espalda en el campo,<br />
en la suave extrañeza del pasto<br />
cuyo nombre no sé. Debería conocer<br />
los nombres del pasto, y de los árboles,<br />
y de tantas cosas.<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Pronto, el viento<br />
espeso se afloja en frescura y la luz<br />
empieza a apagarse. Alzo la mirada hacia Oscuridad,<br />
la cara inferior de su lengua está moteada<br />
de constelaciones negro-sobre-rosa.</p>
<p>Su cuerpo me hace pensar en mi propio cuerpo,<br />
las yemas de mis dedos tan secas como cabezas de fósforo<br />
podrían prender este pasto sin nombre si no<br />
tengo cuidado.<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Oscuridad es buena maestra,<br />
me muestra como ser amable conmigo mismo.<br />
Con el roce de su cabeza contra mi mano,<br />
me dice, a su manera, que estoy bien.<br />
La acaricio tanto que la noche pesada se asienta,<br />
y todo lo que queda es la mancha blanca<br />
en su pecho.<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Pronto, mis ojos —y yo— nos ajustaremos.<br />
Pero por ahora estoy suspendido<br />
en este momento que es la suma<br />
de todos los momentos.<br />
El pasto, caigo en la cuenta,<br />
es bluestem. El aire es amniótico.<br />
Y mi llanto es un buen llanto mientras la gran perra<br />
sigue cuidándome.</p>
<p>&nbsp;</p>
<h2>THE NAMES OF GRASSES</h2>
<p style="font-size:14px;"><em>Jacob Shores-Argüello</em></p>
<p>The family I’m staying with,<br />
because my father is working,<br />
have called their dog Darkness,<br />
and it is a beautiful name.<br />
I’ve decided to camp.<br />
And out here in an old tent<br />
on the edges of their property,<br />
Darkness encircles me.<br />
I burrow my back into the field,<br />
strangely soft with a grass I don’t<br />
know the name of. I should know<br />
the names of grasses, and of trees,<br />
and of so many things.<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Soon, the thick<br />
wind loosens into coolness and the light<br />
begins to dim. As I look up into Darkness,<br />
the underside of her tongue is spotty<br />
with inky-on-pink constellations.</p>
<p>Her body makes me think of my own body,<br />
my fingertips dry as match heads<br />
that will light this nameless grass if I’m<br />
not careful.<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Darkness is a good teacher,<br />
and she guides me to be gentle with myself.<br />
With a nuzzle of her head into my hand,<br />
she says, in her way, that I am ok.<br />
I stroke her so long that the heavy night<br />
settles, and all that is left is the white blaze<br />
on her chest.<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Soon, my eyes, and I, will adjust.<br />
But for now, I’m suspended,<br />
in this moment that is the sum<br />
of all moments.<br />
The grass, it occurs to me,<br />
is bluestem. The air is amniotic.<br />
And I cry a good cry as the great dog<br />
keeps on guarding me. </p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong></strong><strong>SOBRE EL AUTOR:</strong></p>
<div style="display:inline-block; clear:both;">
<p><img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.multiversos.com.ar/wp-content/uploads/2026/02/Jacob-Shores-Arguello-01-250x250.png" alt="" width="250" height="250" class="alignleft size-thumbnail wp-image-8212" srcset="https://www.multiversos.com.ar/wp-content/uploads/2026/02/Jacob-Shores-Arguello-01-250x250.png 250w, https://www.multiversos.com.ar/wp-content/uploads/2026/02/Jacob-Shores-Arguello-01.png 320w" sizes="auto, (max-width: 250px) 100vw, 250px" /><strong>JACOB SHORES-ARGUELLO</strong> es el autor de <em>Grief for the Green that Was</em>, de próxima publicación por la University of Arizona Press en 2026; <em>Paraíso</em> (University of Arkansas Press, 2017), ganador del primer CantoMundo Poetry Prize; y <em>In the Absence of Clocks</em> (University of Arkansas Press, 2014). Ha recibido el Premio de Roma en literatura otorgado por la American Academy in Rome, así como becas del Lewis Center for the Arts de la Universidad de Princeton y de la Lannan Foundation. Shores-Argüello vive en Texas.</p>
</div>
<hr />
<p style="font-size:14px;">Copyright © 2026 by Jacob Shores-Argüello.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>La entrada <a href="https://www.multiversos.com.ar/traducciones/los-nombres-del-pasto-jacob-shores-arguello">Los nombres del pasto &#8211; Jacob Shores-Argüello</a> se publicó primero en <a href="https://www.multiversos.com.ar">Multiversos</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.multiversos.com.ar/traducciones/los-nombres-del-pasto-jacob-shores-arguello/feed</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Las cosas que amo &#8211; Scottie McKenzie Frasier</title>
		<link>https://www.multiversos.com.ar/traducciones/las-cosas-que-amo-scottie-mckenzie-frasier</link>
					<comments>https://www.multiversos.com.ar/traducciones/las-cosas-que-amo-scottie-mckenzie-frasier#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[J.S.B]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 30 Mar 2025 12:55:57 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Traducciones]]></category>
		<category><![CDATA[Scottie McKenzie Frasier]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.multiversos.com.ar/?p=7893</guid>

					<description><![CDATA[<p>LAS COSAS QUE AMO Traducci&#243;n: J.S.B. Una mariposa bailando a la luz del sol, Un p&#225;jaro cant&#225;ndole a su par, Los pinos susurrantes, El incansable mar, Las monta&#241;as gigantes, Un &#225;rbol imponente, La lluvia sobre el tejado, El sol al despunte del alba, Un ni&#241;o con ca&#241;a y anzuelo, El&#8230;</p>
<p>La entrada <a href="https://www.multiversos.com.ar/traducciones/las-cosas-que-amo-scottie-mckenzie-frasier">Las cosas que amo &#8211; Scottie McKenzie Frasier</a> se publicó primero en <a href="https://www.multiversos.com.ar">Multiversos</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.multiversos.com.ar/wp-content/uploads/2025/03/cabana-958192-32274-887x534.jpg" alt="" width="887" height="534" class="aligncenter size-large wp-image-7895" srcset="https://www.multiversos.com.ar/wp-content/uploads/2025/03/cabana-958192-32274-887x534.jpg 887w, https://www.multiversos.com.ar/wp-content/uploads/2025/03/cabana-958192-32274-600x361.jpg 600w, https://www.multiversos.com.ar/wp-content/uploads/2025/03/cabana-958192-32274.jpg 1060w" sizes="auto, (max-width: 887px) 100vw, 887px" /></p>
<h2>LAS COSAS QUE AMO</h2>
<p style="font-size:14px;"><em>Traducción: J.S.B.</em></p>
<p>Una mariposa bailando a la luz del sol,<br />
Un pájaro cantándole a su par,<br />
Los pinos susurrantes,<br />
El incansable mar,<br />
Las montañas gigantes,<br />
Un árbol imponente,<br />
La lluvia sobre el tejado,<br />
El sol al despunte del alba,<br />
Un niño con caña y anzuelo,<br />
El burbujear de un arroyo ensombrecido,<br />
Una mujer con su bebé sonriente,<br />
Un hombre de ojos amables y sabios,<br />
La juventud que es ansiosa y valiente<br />
Cuando todo está dicho, lo que amo más:<br />
Una pequeña casa donde el amor habita,<br />
Y donde hay bondad, paz y descanso.</p>
<p>&nbsp;</p>
<h2>THE THINGS I LOVE</h2>
<p style="font-size:14px;"><em>Scottie McKenzie Frasier</em></p>
<p>A butterfly dancing in the sunlight,<br />
A bird singing to his mate,<br />
The whispering pines,<br />
The restless sea,<br />
The gigantic mountains,<br />
A stately tree,<br />
The rain upon the roof,<br />
The sun at early dawn,<br />
A boy with rod and hook,<br />
The babble of a shady brook,<br />
A woman with her smiling babe,<br />
A man whose eyes are kind and wise,<br />
Youth that is eager and unafraid—<br />
When all is said, I do love best<br />
A little home where love abides,<br />
And where there’s kindness, peace, and rest.</p>
<p>&nbsp;</p>
<h2><strong>SOBRE LA AUTORA:</strong></h2>
<div style="display:inline-block; clear:both;">
<p><img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.multiversos.com.ar/wp-content/uploads/2025/03/Scottie-McKenzie-Frasier-Fagots-of-fancy-1920-219x395.jpg" alt="" width="219" height="395" class="alignleft size-medium wp-image-7894" srcset="https://www.multiversos.com.ar/wp-content/uploads/2025/03/Scottie-McKenzie-Frasier-Fagots-of-fancy-1920-219x395.jpg 219w, https://www.multiversos.com.ar/wp-content/uploads/2025/03/Scottie-McKenzie-Frasier-Fagots-of-fancy-1920-311x562.jpg 311w, https://www.multiversos.com.ar/wp-content/uploads/2025/03/Scottie-McKenzie-Frasier-Fagots-of-fancy-1920.jpg 400w" sizes="auto, (max-width: 219px) 100vw, 219px" /><strong>SCOTTIE MACKENZIE FRASIER</strong> nació el 7 de septiembre de 1884 en Talladega, Alabama. Fue poeta, editora y conferencista. Como activista por el sufragio, cofundó la Dothan Equal Suffrage Association en 1912. McKenzie Frasier publicó varias colecciones de poesía, entre ellas <em>Things that Are Mine</em> (Steen Hinrichsen, 1922) y <em>Fagot of Fancy</em> (Progressive Publishers, 1920). Falleció el 21 de noviembre de 1964.</p>
</div>
<hr />
<p style="font-size:14px;">“The Things I Love” apareció en la colección debut de Scottie McKenzie Frasier, titulada <em>Fagot of Fancy</em> (Progressive Publishers, 1920), y también en su segunda colección de poemas titulada <em>Things that Are Mine</em> (Steen Hinrichsen, 1922).</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>La entrada <a href="https://www.multiversos.com.ar/traducciones/las-cosas-que-amo-scottie-mckenzie-frasier">Las cosas que amo &#8211; Scottie McKenzie Frasier</a> se publicó primero en <a href="https://www.multiversos.com.ar">Multiversos</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.multiversos.com.ar/traducciones/las-cosas-que-amo-scottie-mckenzie-frasier/feed</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Un tren puede ocultar otro &#8211; Kenneth Koch</title>
		<link>https://www.multiversos.com.ar/traducciones/un-tren-puede-ocultar-otro-kenneth-koch</link>
					<comments>https://www.multiversos.com.ar/traducciones/un-tren-puede-ocultar-otro-kenneth-koch#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[J.S.B]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 23 Mar 2025 14:13:25 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Traducciones]]></category>
		<category><![CDATA[Kenneth Koch]]></category>
		<category><![CDATA[Tren]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.multiversos.com.ar/?p=7863</guid>

					<description><![CDATA[<p>UN TREN PUEDE OCULTAR OTRO Traducci&#243;n: J.S.B. &#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;(letrero en un cruce de ferrocarril en Kenia) En un poema, un verso puede ocultar otro verso, como en un cruce, un tren puede ocultar a otro tren. Es decir, si est&#225;s esperando para cruzar Las v&#237;as, espera un momento al menos Despu&#233;s&#8230;</p>
<p>La entrada <a href="https://www.multiversos.com.ar/traducciones/un-tren-puede-ocultar-otro-kenneth-koch">Un tren puede ocultar otro &#8211; Kenneth Koch</a> se publicó primero en <a href="https://www.multiversos.com.ar">Multiversos</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-large wp-image-7864" src="https://www.multiversos.com.ar/wp-content/uploads/2025/03/tren-csr-sdd7-844x562.jpg" alt="" width="844" height="562" srcset="https://www.multiversos.com.ar/wp-content/uploads/2025/03/tren-csr-sdd7-844x562.jpg 844w, https://www.multiversos.com.ar/wp-content/uploads/2025/03/tren-csr-sdd7-594x395.jpg 594w, https://www.multiversos.com.ar/wp-content/uploads/2025/03/tren-csr-sdd7-1536x1022.jpg 1536w, https://www.multiversos.com.ar/wp-content/uploads/2025/03/tren-csr-sdd7.jpg 2048w" sizes="auto, (max-width: 844px) 100vw, 844px" /></p>
<h2>UN TREN PUEDE OCULTAR OTRO</h2>
<p style="font-size:14px;"><em>Traducción: J.S.B.</em></p>
<p style="font-size:14px;"><em>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;(letrero en un cruce de ferrocarril en Kenia)</em></p>
<p>En un poema, un verso puede ocultar otro verso,<br />
como en un cruce, un tren puede ocultar a otro tren.<br />
Es decir, si estás esperando para cruzar<br />
Las vías, espera un momento al menos<br />
Después de que el primer tren pasó. Y así, cuando leas,<br />
Espera antes de leer la siguiente línea—<br />
Entonces es seguro seguir leyendo.<br />
En una familia, una hermana puede ocultar a otra,<br />
Así que cuando la visitas, es mejor visualizarlas a todas,<br />
De lo contrario al venir por una podrías amar a otra.<br />
Un padre o un hermano pueden ocultar al hombre,<br />
Si eres una mujer, a quien esperabas para amar.<br />
Así, siempre delante de una cosa hay otra cosa.<br />
Palabras que están delante de los objetos, sentimientos e ideas.<br />
Un deseo puede ocultar otro. Y la reputación de una persona puede ocultar<br />
La reputación de otra. Un perro puede ocultar a otro<br />
En el patio, y si logras huir del primero no estás necesariamente a salvo;<br />
Una violeta puede ocultar otra y a un montón de violetas más, y en la Appia<br />
Antica, una tumba<br />
puede ocultar múltiples tumbas. En el amor, un reproche puede ocultar otro,<br />
Una pequeña queja puede ocultar una enorme.<br />
Una injusticia puede ocultar otra—un dictador puede ocultar a otro,<br />
Un uniforme rojo punzó otro, y otro, y así toda una columna. Un ducha<br />
Puede ocultar otra ducha<br />
Como cuando, después de ducharte, caminás bajo la lluvia.<br />
Una idea puede ocultar otra: &#8220;La vida es simple&#8221;<br />
Oculta &#8220;La vida es increíblemente compleja&#8221;, como en la prosa de Gertrude Stein,<br />
Una oración oculta otra y a la vez es otra en sí misma. Y en el laboratorio,<br />
Una invención puede ocultar otra invención,<br />
Una atardecer puede ocultar otro, una sombra, un nido de sombras.<br />
Una rojo oscuro, o una azul, o una púrpura —este es un cuadro<br />
De alguien que aprendió de Matisse. Uno espera en las vías hasta que pasen<br />
Esos dobles ocultos o, a veces, espejismos. O gemelos idénticos<br />
Que pueden ocultar al otro. ¡Y puede que hayan otros más ahí! El obstetra<br />
Observa la cuenca del Var. Solíamos vivir allí, mi esposa y yo, pero<br />
Una vida ocultaba otra vida. Y ahora ella se fue y yo sigo aquí.<br />
Una madre carismática oculta una hija apática. Y la hija oculta<br />
Su propia hija carismática a su vez. Están en una<br />
Estación de tren y la hija sostiene una bolsa,<br />
Más grande que la bolsa de su madre, y perfectamente oculta.<br />
Al ofrecerse a cargar la bolsa de la hija uno se ve a sí mismo de frente con la<br />
de la madre<br />
Y tiene que cargar esa también. Así, un mochilero<br />
Puede ocultar deliberadamente a otro y una taza de café<br />
A otra, hasta que uno queda sobreexcitado. Un amor puede ocultar otro amor<br />
O el mismo amor<br />
Como cuando &#8220;Te amo&#8221; de repente suena falso y uno descubre<br />
Que el amor verdadero persiste detrás, como cuando &#8220;Estoy lleno de dudas&#8221;<br />
Oculta &#8220;Estoy seguro de algo y es eso&#8221;.<br />
Y un sueño puede ocultar otro como es bien sabido, siempre, también. En el<br />
Jardín del Edén<br />
Adán y Eva pueden ocultar a los Adán y Eva verdaderos.<br />
Jerusalén puede ocultar otra Jerusalén.<br />
Cuando arribes a algo, detente y déjalo pasar<br />
Así puedes ver qué otra cosa hay ahí. En casa, donde sea,<br />
Las vías interiores también plantean peligros: un recuerdo<br />
Sin duda oculta otro, porque de eso se trata la memoria,<br />
La eterna sucesión inversa de entidades contempladas. Leyendo<br />
<em>A Sentimental Journey</em>, observa alrededor<br />
cuando termines, busca <em>Tristram Shandy</em>, para ver<br />
Si está por ahí, debería resultar, más fuerte<br />
Y más profundo y hasta entonces oculto como la Santa Maria Maggiore<br />
puede estar oculta por iglesias similares dentro de Roma. Una vereda<br />
Puede ocultar otra, como cuando duermes en una, y<br />
Una canción puede ocultar otra canción; un estruendo en el piso de arriba<br />
Oculta un redoble de tambores. Un amigo puede ocultar a otro, te sientas al<br />
pie de un árbol<br />
Con uno, y cuando te levantas para irte es otro<br />
Con quien habrías preferido hablar todo el tiempo. Un maestro,<br />
Un médico, un éxtasis, una enfermedad, una mujer, un hombre<br />
Pueden ocultar a otro. Espera a que pase el primero.<br />
Piensas ahora es seguro cruzar y te embiste lo que venía detrás. Esto<br />
Puede ser importante<br />
Esperar al menos un momento para ver qué hay ahí realmente.</p>
<p>&nbsp;</p>
<h2>ONE TRAIN MAY HIDE ANOTHER</h2>
<p style="font-size:14px;"><em>Kenneth Koch</em></p>
<p style="font-size:14px;"><em>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;(sign at a railroad crossing in Kenya)</em></p>
<p>In a poem, one line may hide another line,<br />
As at a crossing, one train may hide another train.<br />
That is, if you are waiting to cross<br />
The tracks, wait to do it for one moment at<br />
Least after the first train is gone. And so when you read<br />
Wait until you have read the next line—<br />
Then it is safe to go on reading.<br />
In a family one sister may conceal another,<br />
So, when you are courting, it’s best to have them all in view<br />
Otherwise in coming to find one you may love another.<br />
One father or one brother may hide the man,<br />
If you are a woman, whom you have been waiting to love.<br />
So always standing in front of something the other<br />
As words stand in front of objects, feelings, and ideas.<br />
One wish may hide another. And one person’s reputation may hide<br />
The reputation of another. One dog may conceal another<br />
On a lawn, so if you escape the first one you’re not necessarily safe;<br />
One lilac may hide another and then a lot of lilacs and on the Appia<br />
Antica one tomb<br />
May hide a number of other tombs. In love, one reproach may hide another,<br />
One small complaint may hide a great one.<br />
One injustice may hide another—one colonial may hide another,<br />
One blaring red uniform another, and another, a whole column. One bath<br />
may hide another bath<br />
As when, after bathing, one walks out into the rain.<br />
One idea may hide another: Life is simple<br />
Hide Life is incredibly complex, as in the prose of Gertrude Stein<br />
One sentence hides another and is another as well. And in the laboratory<br />
One invention may hide another invention,<br />
One evening may hide another, one shadow, a nest of shadows.<br />
One dark red, or one blue, or one purple—this is a painting<br />
By someone after Matisse. One waits at the tracks until they pass,<br />
These hidden doubles or, sometimes, likenesses. One identical twin<br />
May hide the other. And there may be even more in there! The obstetrician<br />
Gazes at the Valley of the Var. We used to live there, my wife and I, but<br />
One life hid another life. And now she is gone and I am here.<br />
A vivacious mother hides a gawky daughter. The daughter hides<br />
Her own vivacious daughter in turn. They are in<br />
A railway station and the daughter is holding a bag<br />
Bigger than her mother’s bag and successfully hides it.<br />
In offering to pick up the daughter’s bag one finds oneself confronted by<br />
the mother’s<br />
And has to carry that one, too. So one hitchhiker<br />
May deliberately hide another and one cup of coffee<br />
Another, too, until one is over-excited. One love may hide another love<br />
or the same love<br />
As when “I love you” suddenly rings false and one discovers<br />
The better love lingering behind, as when “I’m full of doubts”<br />
Hides “I’m certain about something and it is that”<br />
And one dream may hide another as is well known, always, too. In the<br />
Garden of Eden<br />
Adam and Eve may hide the real Adam and Eve.<br />
Jerusalem may hide another Jerusalem.<br />
When you come to something, stop to let it pass<br />
So you can see what else is there. At home, no matter where,<br />
Internal tracks pose dangers, too: one memory<br />
Certainly hides another, that being what memory is all about,<br />
The eternal reverse succession of contemplated entities. Reading<br />
<em>A Sentimental Journey</em> look around<br />
When you have finished, for <em>Tristram Shandy</em>, to see<br />
If it is standing there, it should be, stronger<br />
And more profound and theretofore hidden as Santa Maria Maggiore<br />
May be hidden by similar churches inside Rome. One sidewalk<br />
May hide another, as when you’re asleep there, and<br />
One song hide another song; a pounding upstairs<br />
Hide the beating of drums. One friend may hide another, you sit at the<br />
foot of a tree<br />
With one and when you get up to leave there is another<br />
Whom you’d have preferred to talk to all along. One teacher,<br />
One doctor, one ecstasy, one illness, one woman, one man<br />
May hide another. Pause to let the first one pass.<br />
You think, Now it is safe to cross and you are hit by the next one. It<br />
can be important<br />
To have waited at least a moment to see what was already there.</p>
<p>&nbsp;</p>
<h2><strong>SOBRE EL AUTOR:</strong></h2>
<div style="display: inline-block; clear: both;">
<p><img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.multiversos.com.ar/wp-content/uploads/2025/03/kenneth-koch-52.jpg" alt="" width="250" height="250" class="alignleft size-full wp-image-7888" /><strong>KENNETH KOCH</strong> Nació en Cincinnati el 27 de febrero de 1925. Estudió en la Universidad de Harvard, donde obtuvo una licenciatura en artes, y luego asistió a la Universidad de Columbia para su doctorado. Cuando era joven, Koch se hizo conocido por su asociación con la <strong>Escuela de Nueva York</strong> de poesía.<br />
La asociación de Koch con la Escuela de Nueva York funcionó, en efecto, como un período de aprendizaje. Muchos críticos encontraron sus primeras obras <strong>oscuras o difíciles</strong>, como <em>Poems</em> (Tibor de Nagy Gallery, 1953) y el poema épico <em>Ko, or A Season on Earth</em> (Grove Press, 1959). Sin embargo, destacaron en sus escritos posteriores una mayor claridad, lirismo y humor, como en <em>The Art of Love</em> (Random House, 1975), que fue elogiado por su gracia y sentido del humor.<br />
Sus otras colecciones de poesía incluyen <em>New Addresses</em> (Alfred A. Knopf, 2000), ganadora del Premio de Poesía Phi Beta Kappa y finalista del Premio Nacional del Libro; <em>Straits</em> (Alfred A. Knopf, 1998); <em>One Train</em> y <em>On the Great Atlantic Rainway, Selected Poems 1950–1988</em>, ambos publicados por Knopf en 1994 y que juntos le valieron el <strong>Premio Bollingen en 1995</strong>; <em>Seasons of the Earth</em> (Penguin, 1987); <em>On the Edge</em> (Viking Penguin, 1986); <em>Days and Nights</em> (Random House, 1982); <em>The Burning Mystery of Anna in 1951</em> (Random House, 1979); <em>The Duplications</em> (Random House, 1977); <em>The Pleasures of Peace: And Other Poems</em> (Grove Press, 1969); <em>When the Sun Tries to Go On</em> (Black Sparrow Press, 1969), ilustrado por Larry Rivers; y <em>Thank You, and Other Poems</em> (Grove Press, 1962).<br />
Entre sus numerosos premios y reconocimientos se encuentran el <strong>Premio Nacional de Poesía Rebekah Johnson Bobbitt</strong>, otorgado por la Biblioteca del Congreso en 1996, así como premios de la Academia Estadounidense de Artes y Letras, y becas de las fundaciones Fulbright, Guggenheim e Ingram-Merrill. En 1996, fue nombrado miembro de la Academia Estadounidense de Artes y Letras.<br />
Kenneth Koch vivió en la ciudad de Nueva York, donde fue profesor de inglés en la Universidad de Columbia. Koch falleció el <strong>6 de julio de 2002</strong>, de leucemia.</p>
</div>
<p>&nbsp;</p>
<hr />
<p style="font-size: 14px;">Poema extraído de <em>One Train</em>, editado por Alfred A. Knopf, 1994. Copyright © 1994 by Kenneth Koch.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>La entrada <a href="https://www.multiversos.com.ar/traducciones/un-tren-puede-ocultar-otro-kenneth-koch">Un tren puede ocultar otro &#8211; Kenneth Koch</a> se publicó primero en <a href="https://www.multiversos.com.ar">Multiversos</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.multiversos.com.ar/traducciones/un-tren-puede-ocultar-otro-kenneth-koch/feed</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Centauro sobre la Colina Tomer &#8211; Robert Wrigley</title>
		<link>https://www.multiversos.com.ar/traducciones/centauro-sobre-la-colina-tomer-robert-wrigley</link>
					<comments>https://www.multiversos.com.ar/traducciones/centauro-sobre-la-colina-tomer-robert-wrigley#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[J.S.B]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 08 Feb 2025 11:35:03 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Traducciones]]></category>
		<category><![CDATA[Centauro]]></category>
		<category><![CDATA[Robert Wrigley]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.multiversos.com.ar/?p=7759</guid>

					<description><![CDATA[<p>&#160; CENTAURO SOBRE LA COLINA TOMER Traducci&#243;n: J.S.B. Colina Tomer, llamada as&#237; por George Washington Tomer, quien lleg&#243; en 1871 para formalizar su toma. Como para Sagitario, al filo del centro en la V&#237;a L&#225;ctea, las distancias combinadas entre sus estrellas son eternas. Algunas tampoco estaban ah&#237; desde la ma&#241;ana&#8230;</p>
<p>La entrada <a href="https://www.multiversos.com.ar/traducciones/centauro-sobre-la-colina-tomer-robert-wrigley">Centauro sobre la Colina Tomer &#8211; Robert Wrigley</a> se publicó primero en <a href="https://www.multiversos.com.ar">Multiversos</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.multiversos.com.ar/wp-content/uploads/2025/01/luna-sagitario-887x499.webp" alt="" width="887" height="499" class="aligncenter size-large wp-image-7762" srcset="https://www.multiversos.com.ar/wp-content/uploads/2025/01/luna-sagitario-887x499.webp 887w, https://www.multiversos.com.ar/wp-content/uploads/2025/01/luna-sagitario-600x338.webp 600w, https://www.multiversos.com.ar/wp-content/uploads/2025/01/luna-sagitario.webp 1200w" sizes="auto, (max-width: 887px) 100vw, 887px" /></p>
<p>&nbsp;</p>
<h2>CENTAURO SOBRE LA COLINA TOMER</h2>
<p style="font-size:14px;"><em>Traducción: J.S.B.</em></p>
<p>Colina Tomer, llamada así por George Washington Tomer,<br />
quien llegó en 1871 para formalizar su toma.<br />
Como para Sagitario, al filo del centro</p>
<p>en la Vía Láctea, las distancias combinadas<br />
entre sus estrellas son eternas. Algunas tampoco<br />
estaban ahí desde la mañana —conocida también</p>
<p>como 1871— cuando la gente que vivía aquí<br />
llamó a las estrellas como se conocían entonces.<br />
Lo que fue referido a nosotros por ciertos allegados.</p>
<p>Incluso ahora parece más como una tetera<br />
vertiendo en la taza negra de una noche de verano<br />
un té más oscuro que un bosque de pinos en luna nueva.</p>
<p>En la universidad hay un mapa que traza<br />
con puntos de tinta negra cada uno de los rayos<br />
que apuntan a la Colina Tomer desde finales del siglo XIX.</p>
<p>Lo que está vivo en ese mapa nunca ve la luz,<br />
y la colina fue una montaña significativa una vez,<br />
antes de que la lava del oeste llenara su valle.</p>
<p>Luego vino la parte de para siempre hasta que llegó Mr. Tomer,<br />
conmigo respirándole en la nuca por otra eternidad adicional,<br />
donde todo es o se convierte en fantasma.</p>
<p>No asumir que los fantasmas nacen de otros fantasmas.<br />
Sagitario tiene una flecha apuntando al corazón mismo<br />
de Escorpio, quien picó a Orión hasta la muerte.</p>
<p>Y no es que el lenguaje de la poesía nos vende<br />
lo que creemos que necesitamos. Lo necesitamos.<br />
¿Bajo qué ley Sagitario hizo su reclamo de toma</p>
<p>en un lugar que no existe, excepto que creemos<br />
que podemos verlo, justo encima de la Colina Tomer?<br />
Porque cuando Escorpio se alza, Orión desciende.</p>
<p>&nbsp;</p>
<h2>CENTAUR OVER TOMER BUTTE</h2>
<p style="font-size:14px;"><em>Robert Wrigley</em></p>
<p>Tomer Butte, named for George Washington Tomer,<br />
who arrived in 1871 to formalize its theft.<br />
As for Sagittarius, at the edge of the center</p>
<p>of the Milky Way, the combined distances<br />
between its stars is forever. Some of those are also<br />
not there since prior to this morning—also known</p>
<p>as 1871—when the people who were here<br />
called the stars what the stars were called then.<br />
Which was referred to as now in some circles.</p>
<p>Even now it looks more like a teapot<br />
pouring into the black cup of a summer night<br />
a brew darker than a pine forest in the new moon.</p>
<p>At the university there’s a map that shows<br />
with dots of black ink all the lightning strikes<br />
on Tomer Butte since the last of the nineteenth century.</p>
<p>What lives on that map never sees the light,<br />
and Tomer Butte was a significant mountain once,<br />
before lava from the west filled its valley in.</p>
<p>Then came the part of forever from that point to Mr. Tomer,<br />
with me breathing down his neck for a while in a further forever,<br />
where everything is or becomes a ghost.</p>
<p>Do not assume the ghosts were birthed by other ghosts.<br />
Sagittarius has an arrow drawn at the very heart<br />
of Scorpio, who stung Orion to death.</p>
<p>It’s not so much that the language of poetry<br />
sells us everything we think we need. We need it.<br />
By what law did Sagittarius make his squatter’s claim</p>
<p>on a place that doesn’t exist, except that<br />
we think we can see it, just above Tomer Butte?<br />
For as Scorpio rises, Orion goes down.</p>
<p>&nbsp;</p>
<h2><strong>SOBRE EL AUTOR:</strong></h2>
<div style="display:inline-block; clear:both;">
<p><img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.multiversos.com.ar/wp-content/uploads/2025/01/Robert-Wrigley-2025-Photo-credit-Canese-Jarboe-250x250.jpg" alt="" width="250" height="250" class="alignleft size-thumbnail wp-image-7765" srcset="https://www.multiversos.com.ar/wp-content/uploads/2025/01/Robert-Wrigley-2025-Photo-credit-Canese-Jarboe-250x250.jpg 250w, https://www.multiversos.com.ar/wp-content/uploads/2025/01/Robert-Wrigley-2025-Photo-credit-Canese-Jarboe-395x395.jpg 395w, https://www.multiversos.com.ar/wp-content/uploads/2025/01/Robert-Wrigley-2025-Photo-credit-Canese-Jarboe-562x562.jpg 562w, https://www.multiversos.com.ar/wp-content/uploads/2025/01/Robert-Wrigley-2025-Photo-credit-Canese-Jarboe-1536x1536.jpg 1536w, https://www.multiversos.com.ar/wp-content/uploads/2025/01/Robert-Wrigley-2025-Photo-credit-Canese-Jarboe.jpg 1678w" sizes="auto, (max-width: 250px) 100vw, 250px" /><strong>ROBERT WRIGLEY</strong> Nació en East St. Louis, Illinois, el 27 de febrero de 1951 y creció en Collinsville. Recibió su licenciatura (con honores) en lengua y literatura inglesa en la Southern Illinois University en 1974, y su maestría en poesía en la Universidad de Montana en 1976, donde estudió con Madeline DeFrees, John Haines y Richard Hugo. Las colecciones de poesía de Wrigley incluyen <em>The True Account of Myself as a Bird</em> (Penguin, 2022); <em>Beautiful Country</em> (Penguin, 2010); <em>Earthly Meditations: New and Selected Poems</em> (Penguin, 2006); <em>Lives of the Animals</em> (Penguin, 2003); <em>Reign of Snakes</em> (Penguin, 1999), ganador del premio Kingsley Tufts; <em>In the Bank of Beautiful Sins</em> (Penguin, 1995), ganador del premio del San Francisco Poetry Center Book Award y finalista del premio Lenore Marshall; <em>What My Father Believed</em> (University of Illinois Press, 1991); <em>Moon in a Mason Jar</em> (University of Illinois Press, 1986); y <em>The Sinking of Clay City</em> (Copper Canyon Press, 1979). Su obra también ha sido publicada en numerosas antologías.
</p>
</div>
<p>&nbsp;</p>
<hr />
<p style="font-size:14px;">
Copyright©2025 by Robert Wrigley. Foto de Robert Wrigley por Canese Jarboe ©2025.</p>
<p>La entrada <a href="https://www.multiversos.com.ar/traducciones/centauro-sobre-la-colina-tomer-robert-wrigley">Centauro sobre la Colina Tomer &#8211; Robert Wrigley</a> se publicó primero en <a href="https://www.multiversos.com.ar">Multiversos</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.multiversos.com.ar/traducciones/centauro-sobre-la-colina-tomer-robert-wrigley/feed</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Cosas dichas cuando se fue &#8211; Blanche Taylor Dickinson</title>
		<link>https://www.multiversos.com.ar/traducciones/cosas-dichas-cuando-se-fue-blanche-taylor-dickinson</link>
					<comments>https://www.multiversos.com.ar/traducciones/cosas-dichas-cuando-se-fue-blanche-taylor-dickinson#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[J.S.B]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 06 Feb 2025 04:22:43 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Traducciones]]></category>
		<category><![CDATA[Blanche Taylor Dickinson]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.multiversos.com.ar/?p=7772</guid>

					<description><![CDATA[<p>COSAS DICHAS CUANDO SE FUE Traducci&#243;n: J.S.B. La rama de mis pensamientos es fr&#225;gil esta noche, como esta brizna-de-pasto azotada por el viento. Poco me importa si la lluvia cae risa o llanto; no le presto atenci&#243;n. Cosas nimias como una estrella que titila, o comprender el canto de un&#8230;</p>
<p>La entrada <a href="https://www.multiversos.com.ar/traducciones/cosas-dichas-cuando-se-fue-blanche-taylor-dickinson">Cosas dichas cuando se fue &#8211; Blanche Taylor Dickinson</a> se publicó primero en <a href="https://www.multiversos.com.ar">Multiversos</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.multiversos.com.ar/wp-content/uploads/2025/02/flores-naranjas-887x555.webp" alt="" width="887" height="555" class="aligncenter size-large wp-image-7777" srcset="https://www.multiversos.com.ar/wp-content/uploads/2025/02/flores-naranjas-887x555.webp 887w, https://www.multiversos.com.ar/wp-content/uploads/2025/02/flores-naranjas-600x376.webp 600w, https://www.multiversos.com.ar/wp-content/uploads/2025/02/flores-naranjas.webp 928w" sizes="auto, (max-width: 887px) 100vw, 887px" /></p>
<h2>COSAS DICHAS CUANDO SE FUE</h2>
<p style="font-size:14px;"><em>Traducción: J.S.B.</em></p>
<p>La rama de mis pensamientos es frágil esta noche,<br />
como esta brizna-de-pasto azotada por el viento.<br />
Poco me importa si la lluvia cae risa<br />
o llanto; no le presto atención.</p>
<p>Cosas nimias como una estrella que titila,<br />
o comprender el canto de un ave-nocturna.<br />
Mi vida entera sos vos, esta-noche,<br />
y vos, una luna fría y distante.</p>
<p>Con palabras tan endebles para nutrir mi corazón<br />
y esos dardos brillantes tras la fría lluvia de amor,<br />
¿quién puede asegurar que esta frágil brizna-de-pasto<br />
no pueda sostener encima tu magnífica flor?</p>
<p>&nbsp;</p>
<h2>THINGS SAID WHEN HE WAS GONE</h2>
<p style="font-size:14px;"><em>Blanche Taylor Dickinson</em></p>
<p>My branch of thoughts is frail tonight<br />
As one lone-wind-whipped weed.<br />
Little I care if a rain drop laughs<br />
Or cries; I cannot heed</p>
<p>Such trifles now as a twinkling star,<br />
Or catch a night-bird’s tune.<br />
My whole life is you, to-night,<br />
And you, a cool distant moon. </p>
<p>With a few soft words to nurture my heart<br />
And brighter beams following love’s cool shower<br />
Who knows but this frail wind-whipped weed<br />
Might bear you a gorgeous flower!</p>
<p>&nbsp;</p>
<h2><strong>SOBRE LA AUTORA:</strong></h2>
<div style="display:inline-block; clear:both;">
<p><img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.multiversos.com.ar/wp-content/uploads/2025/02/blanche-taylor-dickinson-e1738532428554.jpg" alt="" width="197" height="320" class="alignleft size-full wp-image-7774" /><strong>BLANCHE TAYLOR DICKINSON</strong> fue una poeta, cuentista y periodista vinculada al Renacimiento de Harlem. Nació el 15 de abril de 1896 en Kentucky y trabajó como maestra mientras publicaba en diversas revistas y periódicos influyentes de la época, como <em>The Crisis</em>, <em>Opportunity</em>, <em>The Chicago Defender</em>, <em>The Louisville Leader</em> y <em>The Pittsburgh Courier</em>. A través de su obra, exploró temas de identidad, feminidad y la experiencia afroamericana. Falleció en enero de 1972.</p>
</div>
<p>&nbsp;</p>
<hr />
<p>La entrada <a href="https://www.multiversos.com.ar/traducciones/cosas-dichas-cuando-se-fue-blanche-taylor-dickinson">Cosas dichas cuando se fue &#8211; Blanche Taylor Dickinson</a> se publicó primero en <a href="https://www.multiversos.com.ar">Multiversos</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.multiversos.com.ar/traducciones/cosas-dichas-cuando-se-fue-blanche-taylor-dickinson/feed</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Mi delicada amante &#8211; Safo</title>
		<link>https://www.multiversos.com.ar/otros-poetas/mi-delicada-amante-safo</link>
					<comments>https://www.multiversos.com.ar/otros-poetas/mi-delicada-amante-safo#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[J.S.B]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 01 Jun 2024 19:18:18 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Poetas]]></category>
		<category><![CDATA[Traducciones]]></category>
		<category><![CDATA[Bliss Carman]]></category>
		<category><![CDATA[Safo]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.multiversos.com.ar/?p=7452</guid>

					<description><![CDATA[<p>Ilustraci&#243;n: cuadro de John William Godward XLIV Traducci&#243;n: J.S.B. Oh, pero mi delicada amante, &#191;No es hermosa como la luz de la luna? &#191;No es fuerte y d&#243;cil &#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;Para la pasi&#243;n urgente? &#191;No la ha llenado el dios del mundo verde, En su inmensa y paciente sabidur&#237;a, Con los ardores&#8230;</p>
<p>La entrada <a href="https://www.multiversos.com.ar/otros-poetas/mi-delicada-amante-safo">Mi delicada amante &#8211; Safo</a> se publicó primero en <a href="https://www.multiversos.com.ar">Multiversos</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.multiversos.com.ar/wp-content/uploads/2024/06/Safo-887x498.jpg" alt="" width="887" height="498" class="aligncenter size-large wp-image-7454" srcset="https://www.multiversos.com.ar/wp-content/uploads/2024/06/Safo-887x498.jpg 887w, https://www.multiversos.com.ar/wp-content/uploads/2024/06/Safo-600x337.jpg 600w, https://www.multiversos.com.ar/wp-content/uploads/2024/06/Safo-1536x863.jpg 1536w, https://www.multiversos.com.ar/wp-content/uploads/2024/06/Safo.jpg 1920w" sizes="auto, (max-width: 887px) 100vw, 887px" /></p>
<p style="font-size:14px; text-align:right;">Ilustración: cuadro de John William Godward</p>
<h2>XLIV</h2>
<p style="font-size:14px;"><em>Traducción: J.S.B.</em></p>
<p><span class="long-line">Oh, pero mi delicada amante,</span><br />
<span class="long-line">¿No es hermosa como la luz de la luna?</span><br />
<span class="long-line">¿No es fuerte y dócil</span><br />
<span class="long-line">          Para la pasión urgente?</span></p>
<p><span class="long-line">¿No la ha llenado el dios del mundo verde,</span><br />
<span class="long-line">En su inmensa y paciente sabiduría,</span><br />
<span class="long-line">Con los ardores de la tierra</span><br />
<span class="long-line">          Por veinte veranos?</span></p>
<p><span class="long-line">Bien la hizo él para amar;</span><br />
<span class="long-line">Bien la moldeó para la belleza;</span><br />
<span class="long-line">Le dio el deseo que es valiente</span><br />
<span class="long-line">          pero lúcido.</span></p>
<p><span class="long-line">&#8220;Oh Pan, aparta de esta doncella</span><br />
<span class="long-line">La tristeza, la desgracia, el desconsuelo,</span><br />
<span class="long-line">El dolor y el infeliz remordimiento&#8221;</span><br />
<span class="long-line">          Reza un apasionado mortal.</span></p>
<p>&nbsp;</p>
<h2>XLIV</h2>
<p style="font-size:14px;"><em>Traducción al inglés: Bliss Carman</em></p>
<p><span class="long-line">O but my delicate lover,</span><br />
<span class="long-line">Is she not fair as the moonlight?</span><br />
<span class="long-line">Is she not supple and strong</span><br />
<span class="long-line">          For hurried passion?</span></p>
<p><span class="long-line">Has not the god of the green world, </span><br />
<span class="long-line">In his large tolerant wisdom, </span><br />
<span class="long-line">Filled with the ardours of earth </span><br />
<span class="long-line">          Her twenty summers? </span></p>
<p><span class="long-line">Well did he make her for loving;</span><br />
<span class="long-line">Well did he mould her for beauty;</span><br />
<span class="long-line">Gave her the wish that is brave </span><br />
<span class="long-line">          With understanding. </span></p>
<p><span class="long-line">“O Pan, avert from his maiden</span><br />
<span class="long-line">Sorrow, misfortune, bereavement, </span><br />
<span class="long-line">Harm, and unhappy regret,”</span><br />
<span class="long-line">          Prays one fond mortal.</span></p>
<p>&nbsp;</p>
<h2><strong>SOBRE LA AUTORA:</strong></h2>
<div style="display:inline-block; clear:both;">
<p><img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.multiversos.com.ar/wp-content/uploads/2024/06/Sappho.jpg" alt="" width="286" height="289" class="alignleft size-full wp-image-7464" /><strong>SAFO</strong> nació alrededor del año 630 A.C. en Mitilene, isla de Lesbos. Es evidente que procedía de una familia acaudalada y aristocrática, como demuestra el hecho de que tuviera una formación en letras y música, un privilegio raro y más aún para una mujer en aquella época. Pasó algunos años exiliada en Siracusa, posiblemente debido a rivalidades políticas de su familia. Cuando regresó a Lesbos se dedicó a la poesía lírica. La poetisa estaba al frente de un tíaso, una comunidad que ofrecía una educación de corte artístico y religioso bajo el amparo de un dios concreto, en este caso Afrodita, una de las deidades más importantes en el Mediterráneo oriental. Las disciplinas que se enseñaban en el tíaso eran sobre todo la poesía y el canto, que en la antigüedad se consideraban dos aspectos de un mismo arte. Dirigió su tíaso durante cerca de diez años, desde su regreso de Siracusa en el año 591 A.C. hasta su muerte en el 580 A.C. No se tiene constancia de si esta era su única actividad, pero no sería raro tratándose de una mujer de la aristocracia; especialmente porque uno sus hermanos tenía un cargo en el pritaneo, el edificio que acogía el gobierno de la ciudad. Según la leyenda se suicidó a causa del amor no correspondido hacia un hombre, pero muy posiblemente se trate de una historia inventada.</p>
</div>
<p>&nbsp;</p>
<hr />
<p style="font-size:14px;">Poema extraído de <em>Sappho One Hundred Lyrics</em> (Chatto and Windus, 1907). Traducción al inglés por Bliss Carman y al español por J.S.B. Disponible en <a href="https://archive.org/details/sappho00robegoog/page/n84/mode/2up?view=theater&#038;mc_cid=14814802ea&#038;mc_eid=d484640393" target="_blank" rel="noopener">https://archive.org/</a> [último acceso: 01/06/2024]</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>La entrada <a href="https://www.multiversos.com.ar/otros-poetas/mi-delicada-amante-safo">Mi delicada amante &#8211; Safo</a> se publicó primero en <a href="https://www.multiversos.com.ar">Multiversos</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.multiversos.com.ar/otros-poetas/mi-delicada-amante-safo/feed</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Del Mu&#8217;allaqāt &#8211; Tarafa</title>
		<link>https://www.multiversos.com.ar/traducciones/del-muallaqat-tarafa</link>
					<comments>https://www.multiversos.com.ar/traducciones/del-muallaqat-tarafa#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[J.S.B]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 04 May 2024 12:47:57 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Traducciones]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.multiversos.com.ar/?p=7038</guid>

					<description><![CDATA[<p>Ilustraci&#243;n: The Lovers, Persian Art, c. 1630-1640. El Mu&#8217;allaq&#257;t es una colecci&#243;n de poemas &#225;rabes de la &#233;poca preisl&#225;mica que reune siete largos poemas de siete autores diferentes; entre los que se encuentra Tarafa, uno de los poetas &#225;rabes m&#225;s famosos de su &#233;poca, cuyas l&#237;neas traducir&#233; m&#225;s adelante. Mu&#8217;allaq&#257;t,&#8230;</p>
<p>La entrada <a href="https://www.multiversos.com.ar/traducciones/del-muallaqat-tarafa">Del Mu&#8217;allaqāt &#8211; Tarafa</a> se publicó primero en <a href="https://www.multiversos.com.ar">Multiversos</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.multiversos.com.ar/wp-content/uploads/2024/04/Persian-art-The-lovers02.jpg" alt="" width="900" height="583" class="aligncenter size-full wp-image-7093" srcset="https://www.multiversos.com.ar/wp-content/uploads/2024/04/Persian-art-The-lovers02.jpg 900w, https://www.multiversos.com.ar/wp-content/uploads/2024/04/Persian-art-The-lovers02-200x130.jpg 200w, https://www.multiversos.com.ar/wp-content/uploads/2024/04/Persian-art-The-lovers02-386x250.jpg 386w" sizes="auto, (max-width: 900px) 100vw, 900px" /></p>
<p style="font-size:14px; text-align:right;">Ilustración: <em>The Lovers</em>, Persian Art, c. 1630-1640.</p>
<p style="font-family: PT Sans, Sans Serif;"><strong>El <em>Mu&#8217;allaqāt</em> es una colección de poemas árabes de la época preislámica que reune siete largos poemas de siete autores diferentes; entre los que se encuentra Tarafa, uno de los poetas árabes más famosos de su época, cuyas líneas traduciré más adelante.</strong></p>
<p><em>Mu&#8217;allaqāt</em>, en árabe quiere decir &#8220;Los poemas colgantes&#8221;, o también &#8220;Las odas suspendidas&#8221;. La colección de poemas fue compilada por Hammad Ar-Rawiya; quien recogió estos siete poemas en la primera mitad del siglo VIII para instar a su estudio, ya que consideraba que los siete poetas que los habían compuesto habían sido los mejores de su época. Los poetas incluidos en su compilación fueron:  Imru&#8217;l Qays, Tarafa ibn al-Abd, Zuhair ibn Abi Sulma, Labid ben Rabia, Antara Ibn Shaddad, Amr ibn Kulthum y Harisz ibn Hilliza. Las posteriores ediciones del libro han mantenido el mismo orden desde entonces. </p>
<p>De Tarafa se sabe que nació en el año 543 D.C. y que llegó a ser uno de los poetas árabes más destacados de la tribu de Bakr, que participó en la Guerra de Basus y que tenía la lengua afilada y quizá demasiado ponzoñosa. Después de la guerra visitó a &#8216;Amr ibn Hind, Rey de Hira (554-569 D.C.), capital del reino Lakhmí, muy cerca de la antigua Babilonia. Al parecer algunos versos pronunciados por Tarafa durante el encuentro pusieron de muy mal talante al rey. Se dice —pero a mí no me consta— que Tarafa vivía para satisfacer dos preocupaciones diarias: tomar vino y acostarse con una mujer. Y en un intento por conocer en intimidad a la hermana del rey, pronunció estos versos:</p>
<blockquote><p>
<em>&#8220;He aquí, ha vuelto a mí,<br />
mi bella gacela cuyos aretes brillan;<br />
Si el rey no estuviera sentado aquí,<br />
habría presionado sus labios en los míos!&#8221;</em>
</p></blockquote>
<p>El rey enfureció tanto al escuchar esas líneas que envió a Tarafa con el gobernante de Bahréin llevando una carta sellada que contenía en su interior la orden para su propia ejecución. Así la vida del poeta fue truncada en la flor de su juventud. Tarafa fue asesinado en el año 569 de nuestra era.</p>
<p>Los versos que siguen son un extracto del poema de Tarafa que puede encontrarse en el Mu&#8217;allaqāt:<br />
&nbsp;</p>
<h2>DEL MU&#8217;ALLAQAT</h2>
<p style="font-size:14px;"><em>Traducción: J.S.B.</em></p>
<p>&nbsp;<br />
¿Puedes hacerme inmortal, tú que tanto me reprochas<br />
Por pretender batallas y amar los placeres fugaces?<br />
Si no tienes el poder de apartarme de la Muerte, déjame ir<br />
A su encuentro y esparcir la riqueza de mi mano, antes de morir.</p>
<p>Sólo tres cosas salvo, que son deleite y nobleza en la juventud,<br />
No importa cuán pronto eleven por mí sus lamentos en el <em>coronach</em>:<br />
El vino que espuma cuando sobre él se vierte agua, rojo, satinado,<br />
Oscuro vino que trago a escondidas de la multitud cavilante;</p>
<p>Después, mi carga feroz para un rescate a lomo de yegua<br />
Tranco largo para espantar al lobo que ahí abrevaba sediento;<br />
Y tercero, pasar el día entero con la dama en su tienda de pelo de cabra<br />
Y escuchar la salvaje parsimonia de la lluvia y engañar las horas.</p>
<p>&nbsp;</p>
<h2>FROM MU&#8217;ALLAQAT</h2>
<p style="font-size:14px;"><em>Tarafa</em></p>
<p>&nbsp;<br />
Canst thou make me immortal, O thou that blamest me so<br />
For haunting the battle and loving the pleasures that fly?<br />
If thou hast not the power to ward me from Death, let me go<br />
To meet him and scatter the wealth in my hand, ere I die.</p>
<p>Save only for three things in which noble youth take delight,<br />
I care not how soon rises o’er me the coronach loud:<br />
Wine that foams when the water is poured on it, ruddy, not bright,<br />
Dark wine that I quaff stol’n away from the caviling crowd;</p>
<p>And then my fierce charge to the rescue on back of a mare<br />
Wide-stepping as wolf I have startled where thirsty he cowers;<br />
And third, the day-long with a lass in her tent of goat’s hair<br />
To hear the wild rain and beguile of their slowness the hours.</p>
<p>&nbsp;</p>
<div style="display:inline-block; clear:both;">
<h2><strong>SOBRE EL AUTOR:</strong></h2>
<p><figure id="attachment_7067" aria-describedby="caption-attachment-7067" style="width: 286px" class="wp-caption alignleft"><img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.multiversos.com.ar/wp-content/uploads/2024/04/Tarafa-Portrait-by-Kahlil-Gibran.jpg" alt="" width="286" height="286" class="size-full wp-image-7067" srcset="https://www.multiversos.com.ar/wp-content/uploads/2024/04/Tarafa-Portrait-by-Kahlil-Gibran.jpg 286w, https://www.multiversos.com.ar/wp-content/uploads/2024/04/Tarafa-Portrait-by-Kahlil-Gibran-133x133.jpg 133w, https://www.multiversos.com.ar/wp-content/uploads/2024/04/Tarafa-Portrait-by-Kahlil-Gibran-250x250.jpg 250w" sizes="auto, (max-width: 286px) 100vw, 286px" /><figcaption id="caption-attachment-7067" class="wp-caption-text">Retrato de Tarafa por Kahlil Gibran.</figcaption></figure><strong>TARAFA</strong> nació en 543 D.C. Fue un poeta árabe de la tribu Banu Bakr. Como uno de los poetas más célebres de la poesía preislámica, su obra aparece en la antigua antología árabe llamada <em>Mu&#8217;allaqāt</em>. Sus versos ilustran la visión preislámica de la vida así como el carácter del poeta, que fue asesinado en el año 569 D.C.</p>
</div>
<p>&nbsp;</p>
<hr />
<p style="font-size:14px;">TARAFA, &#8220;Form Mu&#8217;allaqāt&#8221; en <em>Translations of Eastern Poetry and Prose</em>. Cambridge: University Press, 1922. Disponible en <a href="https://archive.org/details/translationsofea00nich/page/8/mode/2up" target="_blank" rel="noopener">https://archive.org/details/translationsofea00nich/page/8/</a> [último acceso: 16/04/2024]</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>La entrada <a href="https://www.multiversos.com.ar/traducciones/del-muallaqat-tarafa">Del Mu&#8217;allaqāt &#8211; Tarafa</a> se publicó primero en <a href="https://www.multiversos.com.ar">Multiversos</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.multiversos.com.ar/traducciones/del-muallaqat-tarafa/feed</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>El autorretrato como combinación de Taco Bell/Pizza Hut/KFC &#8211; Aaron Tyler Hand</title>
		<link>https://www.multiversos.com.ar/otros-poetas/el-autorretrato-como-combinacion-de-taco-bell-pizza-hut-kfc-aaron-tyler-hand</link>
					<comments>https://www.multiversos.com.ar/otros-poetas/el-autorretrato-como-combinacion-de-taco-bell-pizza-hut-kfc-aaron-tyler-hand#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[J.S.B]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 22 Apr 2024 18:30:19 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Poetas]]></category>
		<category><![CDATA[Traducciones]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.multiversos.com.ar/?p=7183</guid>

					<description><![CDATA[<p>&#8220;Me encanta usar la poes&#237;a para capturar la languidez de crecer en los suburbios. Cuando pas&#225;s tu vida en un lugar que parece definido por su monoton&#237;a, es dif&#237;cil encontrar un sentido de identidad personal que no est&#233; producido colectivamente. Para sentir que ten&#233;s alg&#250;n control sobre tu vida, ten&#233;s&#8230;</p>
<p>La entrada <a href="https://www.multiversos.com.ar/otros-poetas/el-autorretrato-como-combinacion-de-taco-bell-pizza-hut-kfc-aaron-tyler-hand">El autorretrato como combinación de Taco Bell/Pizza Hut/KFC &#8211; Aaron Tyler Hand</a> se publicó primero en <a href="https://www.multiversos.com.ar">Multiversos</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.multiversos.com.ar/wp-content/uploads/2024/04/KFC-Obelisco-Buenos-Aires.jpg" alt="" width="887" height="520" class="aligncenter size-full wp-image-7188" srcset="https://www.multiversos.com.ar/wp-content/uploads/2024/04/KFC-Obelisco-Buenos-Aires.jpg 887w, https://www.multiversos.com.ar/wp-content/uploads/2024/04/KFC-Obelisco-Buenos-Aires-200x117.jpg 200w, https://www.multiversos.com.ar/wp-content/uploads/2024/04/KFC-Obelisco-Buenos-Aires-426x250.jpg 426w" sizes="auto, (max-width: 887px) 100vw, 887px" /></p>
<p style="font-family: PT Sans, Sans Serif;"><strong>&#8220;Me encanta usar la poesía para capturar la languidez de crecer en los suburbios. Cuando pasás tu vida en un lugar que parece definido por su monotonía, es difícil encontrar un sentido de identidad personal que no esté producido colectivamente. Para sentir que tenés algún control sobre tu vida, tenés que encontrar esas pequeñas rebeldías que conducen a un sentido de pertenencia. Esa falta de rumbo y escapismo es lo que intenté capturar en este poema&#8221;.</p>
<p><em>—Aaron Tyler Hand</em><br />
</strong></p>
<p>&nbsp;</p>
<h2>EL AUTORETRATO COMO COMBINACION DE TACO BELL/PIZZA HUT/KFC</h2>
<p style="font-size:14px;"><em>Traducción: J.S.B.</em></p>
<p>la profana trinidad para la salvación en la alta noche suburbana<br />
salvo opciones en apariencia infinitas por las que hay que rogar</p>
<p>el burrito de porotos bastones de queso y puré de papas<br />
o un taco suave pizza a la piedra y pan de manteca</p>
<p>una inimaginable combinación de sabores para la cena<br />
de gente que no quiere volver a casa con sus padres</p>
<p>pero como ninguna de las opciones parece ser la correcta<br />
tal vez debería titularlo autorretrato improductivo</p>
<p>en un auto-mac con amigos todos apretujados y<br />
hundidos en el asiento trasero para evitar</p>
<p>el brillo de la luz de verificación de motor tapado<br />
con cinta negra puesta con precisión nunca vista</p>
<p>en la vida mientras una voz fracturada dice no hay drama<br />
tomate tu tiempo y hacé tu pedido cuando estés listo</p>
<p>por detrás de un menú iluminado desde adentro como una<br />
ventana de confesionario mientras las manos juntas</p>
<p>del conductor se abren como una canasta de colecta<br />
para los billetes arrugados y el cambio suelto</p>
<p>que se va acumulando según pasan los años y no<br />
estoy seguro de lo que se supone debería ser yo</p>
<p>en esta analogía pero sé sobre maquillar<br />
señales de advertencia y oír voces desafinadas</p>
<p>gritando SOMOS LOS CHICOS QUE ESTAMOS EN UN<br />
CALLEJÓN SIN SALIDA así que ahora lo titularé Auto-</p>
<p>Retrato Desde Abajo de un Árbol de Corcho o<br />
tal vez podría titularlo Auto-Retrato como</p>
<p>cualquier canción que la gente escucha cuando ama<br />
a sus amigos y quiere sentir que continúa conectado</p>
<p>a las paredes verdes del páramo adolescente<br />
que no ayudarán y del que se debe huir</p>
<p>&nbsp;</p>
<h2>SELF-PORTRAIT AS COMBINATION TACO BELL/PIZZA HUT/KFC</h2>
<p style="font-size:14px;"><em>Aaron Tyler Hand</em></p>
<p>the unholy trinity of suburban late-night salvation<br />
barring seemingly endless options of worship </p>
<p>bean burrito breadsticks and mashed potatoes<br />
or a soft taco pan pizza and a buttered biscuit </p>
<p>an unimaginable combination of food flavors<br />
for people not ready to go home to their parents </p>
<p>and yet none of the options feel quite right<br />
so maybe I should call it Self-Portrait as idling</p>
<p>in a drive-thru with your friends crammed<br />
across the sunken bench seats avoiding </p>
<p>the glow of the check engine light with black tape<br />
pressed with a precision unseen anywhere else </p>
<p>in their lives as a fractured voice says don’t worry<br />
take your time and order whenever you’re ready </p>
<p>from behind a menu backlit like the window<br />
inside of a confessional booth as the hands </p>
<p>of the driver open up like a collection basket<br />
for the wadded-up bills and loose change </p>
<p>that slowly stack up as the years go by<br />
and I’m not sure what I’m supposed to be </p>
<p>in this analogy but I know about masking<br />
warning signs and hearing out of tune </p>
<p>voices scream WE’RE THE KIDS WHO FEEL<br />
LIKE DEAD ENDS so instead I’ll call it Self-</p>
<p>Portrait as From Under the Cork Tree<br />
or maybe even Self-Portrait as whatever </p>
<p>album people listen to when they love<br />
their friends and still want to feel connected </p>
<p>to the grass walls of a teenage wasteland<br />
that they can’t help but run away from </p>
<p>&nbsp;</p>
<div style="display:inline-block; clear:both;">
<h2><strong>SOBRE EL AUTOR:</strong></h2>
<p><img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.multiversos.com.ar/wp-content/uploads/2024/04/Aaron-Tyler-Hand-photo-by-Kale-Hensley-250x250.png" alt="" width="250" height="250" class="alignleft size-large wp-image-7190" srcset="https://www.multiversos.com.ar/wp-content/uploads/2024/04/Aaron-Tyler-Hand-photo-by-Kale-Hensley-250x250.png 250w, https://www.multiversos.com.ar/wp-content/uploads/2024/04/Aaron-Tyler-Hand-photo-by-Kale-Hensley-133x133.png 133w, https://www.multiversos.com.ar/wp-content/uploads/2024/04/Aaron-Tyler-Hand-photo-by-Kale-Hensley.png 286w" sizes="auto, (max-width: 250px) 100vw, 250px" /><strong>AARON TYLER HAND</strong> obtuvo una maestría en Bellas Artes por la Universidad Estatal de Texas. Es un poeta residente en Portland, Oregón.</p>
</div>
<hr />
<p style="font-size:14px;">Copyright©2024 by Aaron Tyler Hand.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>La entrada <a href="https://www.multiversos.com.ar/otros-poetas/el-autorretrato-como-combinacion-de-taco-bell-pizza-hut-kfc-aaron-tyler-hand">El autorretrato como combinación de Taco Bell/Pizza Hut/KFC &#8211; Aaron Tyler Hand</a> se publicó primero en <a href="https://www.multiversos.com.ar">Multiversos</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.multiversos.com.ar/otros-poetas/el-autorretrato-como-combinacion-de-taco-bell-pizza-hut-kfc-aaron-tyler-hand/feed</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>El centauro &#8211; Miller Oberman</title>
		<link>https://www.multiversos.com.ar/otros-poetas/el-centauro-miller-oberman</link>
					<comments>https://www.multiversos.com.ar/otros-poetas/el-centauro-miller-oberman#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[J.S.B]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 18 Apr 2024 22:34:29 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Poetas]]></category>
		<category><![CDATA[Traducciones]]></category>
		<category><![CDATA[Centauro]]></category>
		<category><![CDATA[Miller Oberman]]></category>
		<category><![CDATA[Mitología Griega]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.multiversos.com.ar/?p=7099</guid>

					<description><![CDATA[<p>Muchas veces dije en este blog que los caballos me parec&#237;an animales fascinantes. Mucho m&#225;s, entonces, los centauros, cuyo musculoso cuerpo pertenece mitad al orbe de los hombres y mitad al de los caballos. Y quiz&#225; esa sea la raz&#243;n por la que me identifico un poco con estos seres&#8230;</p>
<p>La entrada <a href="https://www.multiversos.com.ar/otros-poetas/el-centauro-miller-oberman">El centauro &#8211; Miller Oberman</a> se publicó primero en <a href="https://www.multiversos.com.ar">Multiversos</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.multiversos.com.ar/wp-content/uploads/2024/04/Centauromachy.jpg" alt="" width="887" height="516" class="alignleft size-full wp-image-7110" srcset="https://www.multiversos.com.ar/wp-content/uploads/2024/04/Centauromachy.jpg 887w, https://www.multiversos.com.ar/wp-content/uploads/2024/04/Centauromachy-200x116.jpg 200w, https://www.multiversos.com.ar/wp-content/uploads/2024/04/Centauromachy-430x250.jpg 430w" sizes="auto, (max-width: 887px) 100vw, 887px" /></p>
<p style="font-family: PT Sans, Sans Serif;"><strong>Muchas veces dije en este blog que los caballos me parecían animales fascinantes. Mucho más, entonces, los centauros, cuyo musculoso cuerpo pertenece mitad al orbe de los hombres y mitad al de los caballos. Y quizá esa sea la razón por la que me identifico un poco con estos seres mitológicos. En mi caso poseo un cuerpo de hombre inserto en media alma de un caballo. Razón más que suficiente para sufrir el <em>bullying</em> lo mismo que cualquier centauro, incluso igual que Miller Oberman, un hombre trans que vive en Nueva York y que es autor del fantástico poema que traduzco para ustedes ahora.</strong></p>
<p>&nbsp;</p>
<h2>EL CENTAURO</h2>
<p style="font-size:14px;"><em>Traducción: J.S.B.</em></p>
<p>Primero me llamaron &#8220;eso&#8221;, y luego, ignorantes de cómo mi gente<br />
usa esa palabra, machacaron los magros sustantivos<br />
que tenían para género y me llamaron &#8220;el goy&#8221;, y dijeron<br />
que no ser lo uno ni lo otro era no ser nada.<br />
Eso comió la hierba en que lo metieron, se arrodilló en los lamederos de sal.<br />
Eso bancó las púas y patadas y las transformó en<br />
pelaje y cuero. Aceitado y pulido, convirtió esas mitades<br />
en un único cuerpo galopante. Caballo y jinete.<br />
El centauro soportó el día escolar, ese trapo de piso gris, endurecido<br />
por la mugre. Los chicos y las chicas encajaban fácil en sus disfraces,<br />
parecían dibujos esquemáticos, toscos y bidimensionales.</p>
<p>Dante ya lo sabía, eso leyó después. En <em>La Comedia</em>, en el séptimo<br />
círculo del infierno, los centauros custodian el río Flegetonte, uno de los cinco<br />
ríos del Hades. Flegetonte: río de fuego, río de sangre ebullente,<br />
donde hierven eternamente las almas de aquellos que cometen violencia<br />
contra sus semejantes. Los centauros custodian la rivera, disparando<br />
flechas a cualquier pecador que intente meterse en las someras aguas.</p>
<p>A veces quisiera haber tenido una infancia, pero recuerdo esos días,<br />
mis cuatro patas musculosas. Yo era entonces de dos metros de altura,<br />
montándome en mí, llevándome en mí. Un centauro nunca está solo.</p>
<p>&nbsp;</p>
<h2>THE CENTAUR</h2>
<p style="font-size:14px;"><em>Miller Oberman</em></p>
<p>First they called me “it”, and then, ignorant of how my people<br />
use this word, they mashed up the meager nouns<br />
they had for gender and called me “the goy,” and said<br />
to not be one or the other was to be nothing.<br />
It ate the grass it was shoved in, knelt at salt licks.<br />
It took the barbs and kicks and crushed them into<br />
fur and leather. Oiled and burnished, it made those<br />
halves into one galloping body. Horse and rider.<br />
The centaur endured the school-day, cruel gray rag, filth-<br />
stiffened. The boys and girls who fit so easily in their costumes<br />
looked like stick figures, crude and two dimensional.</p>
<p>Dante already knew, it read later. In <em>The Inferno</em>, in the seventh<br />
circle of hell, centaurs guard the river Phlegethon, one of Hades’<br />
five rivers. Phlegethon: river of fire, river of boiling blood,<br />
which boils forever the souls of those who commit violence<br />
against their neighbors. Centaurs guard the edges, shooting<br />
arrows at any of these sinners who try to move to the shallows.</p>
<p>When sometimes I wish I’d had a boyhood, I remember those<br />
days instead, my four muscled legs. I was seven feet tall then,<br />
riding myself, carrying myself. A centaur is never lonely.</p>
<p>&nbsp;</p>
<div style="display:inline-block; clear:both;">
<h2><strong>SOBRE EL AUTOR:</strong></h2>
<p><figure id="attachment_7108" aria-describedby="caption-attachment-7108" style="width: 286px" class="wp-caption alignleft"><img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.multiversos.com.ar/wp-content/uploads/2024/04/Miller-Oberman-Photo-by-Louisa-Solomon.webp" alt="" width="286" height="286" class="size-full wp-image-7108" srcset="https://www.multiversos.com.ar/wp-content/uploads/2024/04/Miller-Oberman-Photo-by-Louisa-Solomon.webp 286w, https://www.multiversos.com.ar/wp-content/uploads/2024/04/Miller-Oberman-Photo-by-Louisa-Solomon-133x133.webp 133w, https://www.multiversos.com.ar/wp-content/uploads/2024/04/Miller-Oberman-Photo-by-Louisa-Solomon-250x250.webp 250w" sizes="auto, (max-width: 286px) 100vw, 286px" /><figcaption id="caption-attachment-7108" class="wp-caption-text">Foto por Louisa Solomon.</figcaption></figure><strong>MILLER OBERMAN</strong> es un poeta judío trans y antisionista, autor de <em>Impossible Things</em> (Duke University Press, 2024) y <em>The Unstill Ones</em> (Princeton University Press, 2017). Enseña escritura en Eugene Lang College y vive en Queens, Nueva York.</p>
</div>
<p>&nbsp;</p>
<hr />
<p style="font-size:14px;">Copyright © 2024 by Miller Oberman.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>La entrada <a href="https://www.multiversos.com.ar/otros-poetas/el-centauro-miller-oberman">El centauro &#8211; Miller Oberman</a> se publicó primero en <a href="https://www.multiversos.com.ar">Multiversos</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.multiversos.com.ar/otros-poetas/el-centauro-miller-oberman/feed</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>La llegada de la noche &#8211; Skipwith Cannell</title>
		<link>https://www.multiversos.com.ar/otros-poetas/la-llegada-de-la-noche-skipwith-cannell</link>
					<comments>https://www.multiversos.com.ar/otros-poetas/la-llegada-de-la-noche-skipwith-cannell#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[J.S.B]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 16 Mar 2024 23:46:24 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Poetas]]></category>
		<category><![CDATA[Traducciones]]></category>
		<category><![CDATA[Skipwith Cannell]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://multiversos.com.ar/?p=6979</guid>

					<description><![CDATA[<p>Ilustraci&#243;n: Sunset City por Marco Ortolan, &#243;leo 60x40cm. &#160; &#8220;La llegada de la noche&#8221; aparece en Otros: una antolog&#237;a del nuevo verso, editado por Alfred Kreymborg y publicado en 1917 por Alfred A. Knopf. La poes&#237;a de Skipwith Cannell est&#225; incluida en una antolog&#237;a junto con la de Mary Carolyn&#8230;</p>
<p>La entrada <a href="https://www.multiversos.com.ar/otros-poetas/la-llegada-de-la-noche-skipwith-cannell">La llegada de la noche &#8211; Skipwith Cannell</a> se publicó primero en <a href="https://www.multiversos.com.ar">Multiversos</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><img loading="lazy" decoding="async" src="https://multiversos.com.ar/wp-content/uploads/2024/03/Marco-Ortolan-Sunset-City-60x40cm-oil-on-canvas.png" alt="" width="1077" height="717" class="aligncenter size-full wp-image-6981" srcset="https://www.multiversos.com.ar/wp-content/uploads/2024/03/Marco-Ortolan-Sunset-City-60x40cm-oil-on-canvas.png 1077w, https://www.multiversos.com.ar/wp-content/uploads/2024/03/Marco-Ortolan-Sunset-City-60x40cm-oil-on-canvas-200x133.png 200w, https://www.multiversos.com.ar/wp-content/uploads/2024/03/Marco-Ortolan-Sunset-City-60x40cm-oil-on-canvas-376x250.png 376w" sizes="auto, (max-width: 1077px) 100vw, 1077px" /></p>
<p style="font-size:14px; text-align:right;">Ilustración: <a href="https://www.saatchiart.com/art/Painting-Sunset-City/19227/3736174/view" target="_blank" rel="noopener">Sunset City</a> por Marco Ortolan, óleo 60x40cm.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p style="font-family: PT Sans, Sans Serif;"><strong>“La llegada de la noche” aparece en <em>Otros: una antología del nuevo verso</em>, editado por Alfred Kreymborg y publicado en 1917 por Alfred A. Knopf. La poesía de Skipwith Cannell está incluida en una antología junto con la de Mary Carolyn Davies, Jeanne D&#8217;Orge, T. S. Eliot, Marianne Moore y otros. Su obra también ha sido incluida en una antología junto con la de Amy Lowell, William Carlos Williams y Ezra Pound, en la primera antología de poetas imaginistas, publicada en 1914, <em>Des Imagistes: An Anthology</em>, editada por Pound.</strong></p>
<p>&nbsp;</p>
<h2>LA LLEGADA DE LA NOCHE</h2>
<p style="font-size:14px;"><em>Traductor: J.S.B.</em></p>
<p>&nbsp;</p>
<p style="font-size:12px;"><em>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;(En la ciudad)</em></p>
<p>&nbsp;<br />
El sol está por ponerse<br />
Y los altos edificios<br />
Parecen dientes<br />
Goteando sangrantes en la garganta del cielo;<br />
La pared en blanco junto a mi ventana<br />
Se convierte en cielo nocturno sobre la marcha<br />
Cuando no hay luna, ni hay viento,<br />
Y pequeños peces chapucean en los estanques.</p>
<p>Había encendido mi vela para escribirte una canción,<br />
Pero la olvidé porque estoy muy cansado;<br />
Y la vela… una polilla amarilla…<br />
Revoloteando, revoloteando,<br />
En la profundidad de la mente.<br />
Mi canción era sobre “una señora extranjera<br />
Que era hermosa y triste,<br />
Que fue abandonada, y que murió<br />
Hace mil años atrás.”<br />
Pero la taza quebrada con el codo,<br />
Todavía con restos de té,<br />
Dale a mis cansadas ideas más seguridad<br />
Que la canción que hice para vos y que olvidé&#8230;<br />
Que podría dejarla así.</p>
<p>Estoy cansado.</p>
<p>Estoy tan cansado<br />
Que mi alma es una inmensa planicie<br />
Sola y desolada,<br />
Y el latido de un millón de corazones<br />
No es más que el susurro de una noche ventosa<br />
Atravesándola.</p>
<p>&nbsp;</p>
<h2>THE COMING OF NIGHT</h2>
<p style="font-size:14px;"><em>by Skipwith Cannell</em></p>
<p>&nbsp;</p>
<p style="font-size:12px;"><em>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;(In the city)</em></p>
<p>&nbsp;<br />
The sun is near set<br />
And the tall buildings<br />
Become teeth<br />
Tearing bloodily at the sky’s throat;<br />
The blank wall by my window<br />
Becomes night sky over the marches<br />
When there is no moon, and no wind,<br />
And little fishes splash in the pools.</p>
<p>I had lit my candle to make a song for you,<br />
But I have forgotten it for I am very tired;<br />
And the candle … a yellow moth …<br />
Flutters, flutters,<br />
Deep in my brain.<br />
My song was about, ‘a foreign lady<br />
Who was beautiful and sad,<br />
Who was forsaken, and who died<br />
A thousand years ago.’<br />
But the cracked cup at my elbow,<br />
With dregs of tea in it,<br />
Fixes my tired thought more surely<br />
Than the song I made for you and forgot …<br />
That I might give you this. </p>
<p>I am tired. </p>
<p>I am so tired<br />
That my soul is a great plain<br />
Made desolate,<br />
And the beating of a million hearts<br />
Is but the whisper of night winds<br />
Blowing across it.</p>
<p>&nbsp;</p>
<div style="display:inline-block; clear:both;">
<h2>SOBRE EL AUTOR</h2>
<p><img loading="lazy" decoding="async" src="https://multiversos.com.ar/wp-content/uploads/2024/03/Skipwith-Cannell.webp" alt="" width="301" height="421" class="alignleft size-full wp-image-6984" srcset="https://www.multiversos.com.ar/wp-content/uploads/2024/03/Skipwith-Cannell.webp 301w, https://www.multiversos.com.ar/wp-content/uploads/2024/03/Skipwith-Cannell-95x133.webp 95w, https://www.multiversos.com.ar/wp-content/uploads/2024/03/Skipwith-Cannell-179x250.webp 179w" sizes="auto, (max-width: 301px) 100vw, 301px" /><strong>SKIPWIDTH CANNELL</strong> (1887-1957), fue un poeta estadounidense asociado con el movimiento imaginista. Su poesía fue antologizada por primera vez por Ezra Pound en <em>Des Imagistes: An Anthology</em> (Albert y Charles Boni, 1914). En 1915, se unió a Alfred Kreymborg, Wallace Stevens y William Carlos Williams para fundar <em>Otros: una revista del nuevo verso</em>. Cannell murió en 1957.</p>
</div>
<hr />
<p style="font-size:14px;">
Este poema está bajo dominio público.
</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>La entrada <a href="https://www.multiversos.com.ar/otros-poetas/la-llegada-de-la-noche-skipwith-cannell">La llegada de la noche &#8211; Skipwith Cannell</a> se publicó primero en <a href="https://www.multiversos.com.ar">Multiversos</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.multiversos.com.ar/otros-poetas/la-llegada-de-la-noche-skipwith-cannell/feed</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>

<!--
Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: https://www.boldgrid.com/w3-total-cache/?utm_source=w3tc&utm_medium=footer_comment&utm_campaign=free_plugin

Page Caching using Disk: Enhanced 
Minified using Disk

Served from: www.multiversos.com.ar @ 2026-05-23 15:14:01 by W3 Total Cache
-->