Me tomé la libertad de traducir este pequeño y magistral poema de Mark Strand. Costó un poco emular esa perplejidad en que te deja sumido el poema original pero creo que finalmente dejo una buena traducción. Este poema se puede encontrar, por ejemplo, en el libro “New Selected Poems” de Ramdom House.
So you say
It is all in the mind, you say, and has
nothing to do with happiness. The coming of cold,
the coming of heat, the mind has all the time in the world.
You take my arm and say something will happen,
something unusual for which we were always prepared,
like the sun arriving after a day in Asia,
like the moon departing after a night with us.
Entonces decís
Todo está en la mente, decís, y no tiene
nada que ver con la felicidad. La llegada del frío,
la llegada del calor, la mente tiene todo el tiempo del mundo.
Me tomás del brazo y decís que algo va a pasar,
algo inusual para lo que siempre estuvimos preparados,
como el sol llegando después de un día en Asia,
como la luna partiendo después de una noche con nosotros.
(Traducción: Julio Sandoval Berti)
Sobre Mark Strand:
Mark Strand es autor de trece libros de poemas, un libro de cuentos y tres volúmenes de traducciones. Además es editor de una serie de antologías (la más reciente es “100 grandes poemas del siglo XX”). Ha recibido numerosas distinciones y premios por sus poemas, incluyendo una beca MacArthur, el Premio Pulitzer (Blizzard of One), el Premio Bollingen, y la Medalla de Oro de Poesía de la Academia Americana de las Artes y las Letras. En 1990 fue nombrado poeta laureado de los Estados Unidos. Es profesor en la Universidad de Columbia.
hola estoy por presentar mi libro de poesias y poemas, y queria saber si te puedo manda info de mi libro o una breve poesia para tu blog
cualquier cosa contactame.
gracias y saludos
Lorena:
El mail que dejaste no anda. Pero si lees esto, mandá lo que quieras que lo publicamos.
Saludos.