Press "Enter" to skip to content

Un poema de Año Nuevo – Joseph Brodsky

El siguiente poema fue escrito por Joseph Brodsky durante su exilio interno en Norenskaia, en la región de Arkhangelsk en el norte de Rusia. En la Unión Soviética, las celebraciones de Año Nuevo llegaron a verse como un sustituto de la Navidad. Esta traducción del original ruso al inglés fue encontrada entre sus papeles. Yo la traduzco ahora al español.

Enero 1, 1965

Traducción: J.S.B.

Los reyes magos extraviarán tu dirección.
Ninguna estrella brillará marcando el lugar.
El oído cederá, bajo presión,
ante un persistente rugido de ventiscas.
Sombras bajarán por tu espalda,
soplarás la vela, impactarás la cama,
porque los calendarios pueden contener
más noches que velas hay para encender.

¿Qué es esto? ¿Tristeza? Sí, quizás.
Una tonada breve que nunca cesa.
Que sabe de memoria los idas y vueltas.
Y que puede tocarse a la par,
con las cosas por venir, el eclipse personal,
como agradecimiento de ojos y labios
por lo que ocasionalmente guardan
entrenados siempre para algo futuro.

Y preguntarás a un cielo sin nubes
por qué en tu calcetín navideño no hay regalos,
y entenderás el ahorro: encaja perfecto
con tu edad; no es un desaire.
Es demasiado tarde para dejarse atravesar por alguien,
para milagros, para la tripulación de Santa.
Y de repente te das cuenta que sos vos,
para vos mismo, el regalo absoluto.

 

January 1, 1965

by Joseph Brodsky

The kings will lose your old address.
No star will flare up to impress.
The ear may yield, under duress,
to blizzards’ nagging roar.
The shadows falling off your back,
you’d snuff the candle, hit the sack,
for calendars more nights can pack
than there are candles for.

What is this? Sadness? Yes, perhaps.
A little tune that never stops.
One knows by heart its downs and ups.
May it be played on par
with things to come, with one’s eclipse,
as gratefulness of eyes and lips
for what occasionally keeps
them trained on something far.

And staring up where no cloud drifts
because your sock’s devoid of gifts
you’ll understand this thrift: it fits
your age; it’s not a slight.
It is too late for some breakthrough,
for miracles, for Santa’s crew.
And suddenly you’ll realize that you
yourself are a gift outright.

 

Sobre el autor:

Joseph BrodskyFue un poeta ruso. Nació en San Petersburgo. De formación autodidacta desde que abandonó sus estudios de bachillerato, pasó 18 meses en un campo de trabajo soviético, acusado de -parasitismo social-, cuando tenía 24 años. En 1972, siete años después de ser liberado, emprendió el camino del exilio y en 1977 obtuvo la nacionalidad estadounidense. Brodsky vivió luego en Nueva York y durante parte del año daba clases de literatura en el Mount Holyoke College. En 1981 obtuvo una beca de la Fundación MacArthur. En 1987 fue galardonado con el Premio Nobel de Literatura, convirtiéndose en la cuarta persona más joven merecedora de este honor. Murió en 1996, en New York.

 

Se el primero en comentar

    Deja un comentario

    Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *