Press "Enter" to skip to content

Música del cielo: una antología de poesía espiritual

Esta vieja costumbre de bucear en la web profunda siempre me depara inconmensurables sorpresas. Hoy, por ejemplo, encontré esta maravillosa colección de poemas espirituales reunidos por Patrick Laude y Barry MacDonald, compuestos por escritores de las más variadas culturas, religiones, creencias y países. Hay poemas que provienen de la cultura occidental –la que podríamos llamar: «la nuestra»—, como los escritos por Baudelaire o Dickinson; pero también hay poemas que vienen de las tribus norteamericanas (Chayenne y Wintu); o provenientes de la cultura indú (Basavanna, Kadakadasa, etc.), pasando por poemas de la cultura árabe (Rumi, Omar Khayyam, etc.), sin dejar de lado a las culturas china (Tu Fu, Feng Kan, etc.) y africana.

La antología está en inglés, lo que es lamentable para los que no leen en este idioma, pero, a ellos les digo, que con unas cuantas horas de trabajo y algo de ayuda de parte de Google, logré traducir algunos poemas (los que más me gustaron), de manera que sirvan de muestra y para deleite de todos los que siguen este blog.

Creo que el corpus reunido por los antologistas bajo el título de este libro nos empuja a leer y encontrar puntos de unión entre los poemas, las palabras y nuestras propias creencias, a la vez que nos demuestra que, en cuestiones religiosas o de sistemas de creencias, la poesía traza bisectrices hacia un mismo punto en común: el alma.

La imagen que agregué a esta entrada corresponde a Saravasti, la diosa india de la poesía y la música. En el dibujo se la puede ver con los pies apoyados sobre una flor de loto, sentada sobre su vehículo: el cisne, y tocando su instrumento.

Canción

Y recuerdo otra vez
Mis pequeñas aventuras
Cuando el viento de la costa desvió
Mi kayak
Y pensé que estaba en peligro.
Mis temores,
los que pensé inmensos,
Por las cosas vitales
que tenía que conseguir y alcanzar.
Y sin embargo, sólo hay
Una gran cosa,
La única cosa:
Vivir para ver desde chozas o caminos
El gran día que amanece,
Y la luz que llena el mundo.

Song

And I think over again
My small adventures
When with a shore wind I drifted out
In my kayak
And thought I was in danger.
My fears,
Those I thought so big,
For all the vital things
I had to get and to reach.
And yet, there is only
One great thing,
The only thing:
To live to see in huts and on journeys
The great day that dawns,
And the light that fills the world.

Eskimo
(Traducción: J.S.B.)

¿Qué es la vida?

Es el destello de una luciérnaga en la noche;
Es el aliento del un búfalo en el invierno;
Es la pequeña sombra que corre por el pasto
Y se pierde sola en el ocaso.

What is life?

It is the flash of a firefly in the night;
It is the breath of a buffalo in the winter time;
It is the little shadow that runs across the grass
And loses itself in the sunset.

Chief Isapwo Muksika Crowfoot
(Traducción: J.S.B.)

Tu y yo iremos

Está por encima de donde tú y yo iremos;
A lo largo de la Vía Láctea tú y yo iremos;
A lo largo del sendero de flores tú y yo iremos;
Recogiendo flores en nuestro camino tú y yo iremos.

You and I shall go

It is above that you and I shall go;
Along the Milky Way you and I shall go;
Along the flower trail you and I shall go;
Picking flowers on our way you and I shall go.

Wintu
(Traducción: J.S.B.)

Viento eterno de primavera

Viento eterno de primavera,
Sé que no serás muy rudo
Con las delicadas
Ramas y brotes
Del sauce llorón.

Eternal spring wind

Eternal spring wind,
I know you won’t be too rough
On the delicate
Branches and buds
Of the weeping willow.

Rengetsu
(Traducción: J.S.B.)

Un poco de lluvia

Un poco de lluvia sobre
Las hojas de loto. Pero las hojas
Permanecen intactas, no importa
Cuán fuerte las gotas peguen.
Mente, sé como las hojas de loto,
No salpicadas por el mundo.

A dash of rain

A dash of rain upon
The lotus leaves. But the leaves
Remain unmarked, no matter
How hard the raindrops beat.
Mind, be like the lotus leaves,
Unstained by the world

Chong Ch’ol
(Traducción: J.S.B.)

Luna llena

Aislada y entera, la luna.
Flota sobre la casa junto al río.
En la noche el agua fría corre presurosa bajo el puente.
El brillante oro derramado en el río nunca está inmóvil.
El brillo de mi cobijo es más que el de la preciosa seda.
El círculo sin defecto.
Las montañas vacías y silenciosas.
La luna cuelga en la vacante de anchas constelaciones.
Las piñas gotean en el antiguo jardín.
Las acacias florecen.
La misma gloria transparente se extiende por diez mil millas.

Full Moon

Isolate and full, the moon
Floats over the house by the river.
Into the night the cold water rushes away below the gate.
The bright gold spilled on the river is never still.
The brilliance of my quilt is greater than precious silk.
The circle without blemish.
The empty mountains without sound.
The moon hangs in the vacant, wide constellations.
Pine cones drop in the old garden.
The senna trees bloom.
The same clear glory extends for ten thousand miles.

Tu Fu
(Traducción: J.S.B.)

¡Oh, maravilla!

¡Oh, maravilla! ¡Un jardín en medio de las llamas!
Mi corazón se ha vuelto capaz de todas las formas:
es pasto para las gacelas, y un convento para monjes cristianos,
Y un templo para los ídolos, y un peregrino en Ka’ba,
y las tablas de la Torá y el libro del Corán.
Sigo la religión del Amor: cualquier camino
que tomen los camellos del Amor, esa es mi religión y mi fe.

O marvel!

O marvel! A garden amidst flames!
My heart has become capable of every form:
it is a pasture for gazelles, and a convent for Christian monks,
And a temple for idols, and the pilgrim’s Ka’ba,
and the tables of the Torah and the book of the Quran.
I follow the religion of Love: whatever way
Love’s camels take, that is my religion and my faith.

Ibn ‘Arabi
(Traducción: J.S.B.)

El secreto

Los anhelos secretos de un hombre culto
Son más misteriosos que el legendario Fénix;
Dentro de la ostra una perla escondida crece
De los anhelos profundos del mar infinito.

The secret

The secret longings of a learned man
Are more mysterious than the fabled Phoenix;
Within the oyster grows a hidden pearl
From the deep longings of the boundless sea.

Omar Khayyam
(Traducción: J.S.B.)

¿Estás en la ilusión?

¿Estás en la ilusión o la ilusión está en vos?
¿Estás en el cuerpo o el cuerpo está en vos?

¿Está el templo en campo abierto?
¿O está el campo abierto en el templo?
Tanto el templo como el campo están en los ojos.
El ojo está en la mente,
¡La mente está en el ojo!
¡Tanto ojo como mente están en vos, oh Dios!

Are you in illusion?

Are you in illusion or is illusion in you?
Are you in the body or is the body in you?

Is the temple in the open fi eld?
Or is the open fi eld in the temple?
Both temple and fi eld are in the eyes.
The eye is in the mind,
The mind is in the eye!
Both eye and mind are in you, O God!

Kanakadasa
(Traducción: J.S.B.)

Sabiduría Eterna

La sabiduría eterna construye:
Yo seré su palacio
Cuando en Sabiduría repose
Y la sabiduría descanse en mí.

Eternal Wisdom

Eternal Wisdom builds:
I shall the palace be
When I in Wisdom rest
And Wisdom rests in me.

Angelus Silesius
(Traducción: J.S.B.)

Su Qibla

En el estrecho camino de la verdad,
En la línea Meridiana, Él está de pie,
No arroja sombra adelante o detrás,
A la derecha o a la izquierda.
Este y oeste Su Qibla emite,
Ahogada en un resplandor de luz radiante.

His Qibla

On the narrow path of Truth,
On the Meridian line, He stands upright,
Throwing no shadow before or behind Him,
To the right hand or the left.
East and west His Qibla is cast,
Drowned in a blaze of radiant light.

Shabistari
(Traducción: J.S.B.)

La escencia de Dios

Reflexionen sobre las misericordias de Dios,
Pero no sobre su esencia.
Porque sus obras vienen de su esencia,
Y no su esencia de sus obras.
Su luz brilla sobre todo el universo.
Sin embargo, Él mismo está escondido del universo.

God’s essence

Ponder on God’s mercies,
But not on His essence.
For His works come forth from His essence,
Not His essence from His works.
His light shines on the whole universe,
Yet He Himself is hidden from the universe.

Shabistari
(Traducción: J.S.B.)

Canción al sol

Tú, ojo del gran dios
Tú, ojo del dios de la gloria
Tú, ojo del rey de la creación.
Tú, Ojo de la luz de los vivos.
Vertiéndose sobre nosotros a cada momento
Vertiéndose sobre nosotros suavemente, generosamente
Gloria a ti glorioso sol.
Gloria a ti Rostro del Dios de la vida.

Song to the Sun

Thou eye of the Great God
Thou eye of the God of Glory
Thou eye of the King of creation
Thou eye of the Light of the living
Pouring on us at each time
Pouring on us gently, generously
Glory to thee thou glorious sun
Glory to thee thou Face of the God of life.

Ortha nan Gaidheal
(Traducción: J.S.B.)


ANTHOLOGY, Music of the sky: an anthology of spiritual poetry, selected and edited by Patrick Laude & Barry Mcdonald.

Sé el Primero en Comentar

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *