
Ilustración: Los Angeles at dawn por J.S.B.
“Gran parte de 2020 se sintió como una catástrofe de proporciones bíblicas. La cantidad de coyotes en nuestro barrio de las afueras se triplicó, y mis vecinos desaparecieron en ambulancias silenciosas. Mi alivio fue llevar un registro de los milagros cotidianos: la Tierra girando más rápido sobre su eje, las aves en plena ópera, los cielos sin smog. Documentar toda forma de vida durante la pandemia fue mi evidencia de que ocurrió, mi manera de creer en lo que había visto y mi supervivencia.”
— Ashaki M. Jackson
CUATRO PLANETAS (Y NINGUNA LUNA) SERÁN VISIBLES A SIMPLE VISTA ESTA NOCHE.
Traducción: J.S.B.
Forbes, Julio 20, 2020
El cielo está tan limpio que podemos ver
todos los dioses con los que hemos pactado Los coyotes
se pasean fanfarrones por el barrio
nadie los enfrenta Los gallos no dicen nada
La misma ambulancia acecha nuestra calle
sin sirenas cada pocas noches
y se va con algo
roto: el veterano de cuatro casas al sur
que grita órdenes cada mañana mientras hace girar
su fusil de desfile la esposa golpeada
en la casa verde del otro lado de la calle cuerpos
Luces flashes
atraviesan nuestras persianas Los socorristas vienen de nuevo
cuando la calle se torna oscura
somos valientes Espiamos por la ventana
para ver el lejano resplandor rojo de Marte o para contar
estrellas muertas
FOUR PLANETS (BUT NO MOON) WILL BE VISIBLE TO THE NAKED EYE TONIGHT.
Ashaki M. Jackson
Forbes, July 20, 2020
The sky is so clean we can see
all the gods we’ve negotiated with Coyotes
swagger through the neighborhood
unchallenged Roosters say nothing
The same ambulance lurks on
our street without sirens every few nights
and leaves with something
broken: the veteran four houses south
who shouts commands each morning while twirling
his parade rifle the battered wife
in the green house across the street bodies
Lights strobe
through our blinds First responders are here again
When the street becomes dark
we are brave We peek out the window
to see Mars’s faraway red glow or to count the dead
stars
SOBRE LA AUTORA:
ASHAKI M. JACKSON es poeta, psicóloga social y evaluadora de programas. Vive en Los Angeles, donde desarrolla su trabajo tanto literario como comunitario. Es autora de dos chapbooks muy reconocidos: Language Lesson (Miel, 2016) y Surveillance (Writ Large Press, 2016). Su escritura suele combinar observación social, memoria afectiva y análisis del trauma comunitario. En muchos de sus poemas —como el traducido— se percibe su mirada analítica, casi documental, cruzada con una sensibilidad profundamente humana.
Chapbook: pequeño libro de poesía, habitualmente de 15 a 40 páginas, de circulación limitada.
Copyright © 2026 by Ashaki M. Jackson









Sé el primero en comentar