Press "Enter" to skip to content

Ítaca – Constantino P. Cavafis

Foto: Odiseo y las sirenas (British Museum).

 

ÍTACA

Traducción: J.S.B.

 
Cuando inicies el viaje hacia Ítaca,
pide que sea largo el camino,
lleno de aventuras, lleno de descubrimientos.
A los Lestrigones y a los Cíclopes,
al furioso Poseidón no temas,
no encontrarás tales seres,
si tu pensamiento permanece elevado,
si una selecta emoción toca tu espíritu y tu cuerpo.
A los Lestrigones y a los Cíclopes,
al fiero Poseidón no encontrarás,
si no los llevas contigo en el alma,
si tu alma no los planta frente a ti.
 
Pide que sea largo el camino.
Que sean muchas las mañanas de verano
en las que, con cuánto placer, con cuánta alegría,
arribes a puertos vistos por primera vez;
te detengas en los mercados fenicios,
adquieras hermosas mercancías,
nácar y coral, ámbar y ébano,
y voluptuosos perfumes de toda clase,
tantos perfumes voluptuosos como puedas;
y visites muchas ciudades egipcias,
aprendas y aprendas de los eruditos.
 
Ten siempre a Ítaca en la mente.
Llegar hasta allí es tu destino.
Pero no apresures el viaje en absoluto.
Mejor que dure muchos años.
Que seas viejo ya cuando recales en la isla,
rico con lo que ganaste en el camino,
sin esperar que Ítaca te dé riquezas.
 
Ítaca te dio el hermoso viaje.
Sin ella no habrías salido al camino.
Ya no tiene nada más que darte.
Y si la encuentras pobre, Ítaca no te ha engañado.
Tan sabio te habrás vuelto, con tanta experiencia,
que habrás comprendido qué significan las Ítacas.

 

ΙΘΆΚΗ

Constantino P. Cavafis

 
Σα βγεις στον πηγαιμό για την Ιθάκη,
να εύχεσαι νάναι μακρύς ο δρόμος,
γεμάτος περιπέτειες, γεμάτος γνώσεις.
Τους Λαιστρυγόνας και τους Κύκλωπας,
τον θυμωμένο Ποσειδώνα μη φοβάσαι,
τέτοια στον δρόμο σου ποτέ σου δεν θα βρεις,
αν μέν’ η σκέψις σου υψηλή, αν εκλεκτή
συγκίνησις το πνεύμα και το σώμα σου αγγίζει.
Τους Λαιστρυγόνας και τους Κύκλωπας,
τον άγριο Ποσειδώνα δεν θα συναντήσεις,
αν δεν τους κουβανείς μες στην ψυχή σου,
αν η ψυχή σου δεν τους στήνει εμπρός σου.
 
Να εύχεσαι νάναι μακρύς ο δρόμος.
Πολλά τα καλοκαιρινά πρωιά να είναι
που με τι ευχαρίστησι, με τι χαρά
θα μπαίνεις σε λιμένας πρωτοειδωμένους·
να σταματήσεις σ’ εμπορεία Φοινικικά,
και τες καλές πραγμάτειες ν’ αποκτήσεις,
σεντέφια και κοράλλια, κεχριμπάρια κ’ έβενους,
και ηδονικά μυρωδικά κάθε λογής,
όσο μπορείς πιο άφθονα ηδονικά μυρωδικά·
σε πόλεις Aιγυπτιακές πολλές να πας,
να μάθεις και να μάθεις απ’ τους σπουδασμένους.
 
Πάντα στον νου σου νάχεις την Ιθάκη.
Το φθάσιμον εκεί είν’ ο προορισμός σου.
Aλλά μη βιάζεις το ταξείδι διόλου.
Καλλίτερα χρόνια πολλά να διαρκέσει·
και γέρος πια ν’ αράξεις στο νησί,
πλούσιος με όσα κέρδισες στον δρόμο,
μη προσδοκώντας πλούτη να σε δώσει η Ιθάκη.
 
Η Ιθάκη σ’ έδωσε τ’ ωραίο ταξείδι.
Χωρίς αυτήν δεν θάβγαινες στον δρόμο.
Άλλα δεν έχει να σε δώσει πια.
Κι αν πτωχική την βρεις, η Ιθάκη δεν σε γέλασε.
Έτσι σοφός που έγινες, με τόση πείρα,
ήδη θα το κατάλαβες η Ιθάκες τι σημαίνουν.

 

SOBRE EL AUTOR:

CONSTANTINO P. CAVAFIS (en griego: Κωνσταντίνος Π. Καβάφης); nació en Alejandría, Egipto, el 29 de abril de 1863. Fue uno de los poetas más importantes de la literatura griega moderna y una de las voces fundamentales de la poesía universal del siglo XX.
Nació en el seno de una familia griega establecida en Alejandría, ciudad cosmopolita que marcó profundamente su obra. Tras la muerte de su padre, vivió algunos años en Liverpool y más tarde en Constantinopla, antes de regresar definitivamente a Alejandría.
Durante gran parte de su vida trabajó como funcionario del Ministerio de Obras Públicas de Egipto, empleo que desempeñó durante más de treinta años. Llevó una existencia discreta y alejada de los círculos literarios, publicando muy pocos poemas en vida. Prefería imprimirlos en hojas sueltas o pequeños cuadernillos que distribuía personalmente entre amigos y lectores.
La poesía de Cavafis se caracteriza por un lenguaje de extraordinaria sobriedad y precisión. Sus temas más frecuentes son la memoria, el paso del tiempo, el deseo, el amor, la historia helenística y bizantina, la decadencia de las civilizaciones y la búsqueda del sentido de la existencia. Su estilo, aparentemente sencillo, posee una profunda carga filosófica e irónica.
Entre sus poemas más conocidos se encuentran “Ítaca”, “Esperando a los bárbaros”, “El dios abandona a Antonio”, “Las ventanas”, “Las velas”, “La ciudad” y “Termópilas”. Tras su muerte, su producción fue reunida en diversas ediciones de sus poemas completos, hoy traducidos a decenas de idiomas.
Cavafis falleció en Alejandría el 29 de abril de 1933, el mismo día en que cumplía setenta años. Su influencia ha sido decisiva en la poesía contemporánea y su obra continúa siendo una de las más leídas, estudiadas y traducidas del mundo.

 

Sé el primero en comentar

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *