
Ilustración: Llueve en París por J.S.B.
LLUVIA TODA LA NOCHE, PARIS
Traducción: J.S.B.
De regreso a casa, la marea está subiendo.
Ir montado en la marea es peligroso,
pero no es seguro permanecer inmóvil.
Aférrate a la orilla y te ahogarás.
Sigo adelante con la marea.
Quizá más allá vea otros como yo.
Ahogarse puede esperar hasta que llegue ahí
y quién sabe quién podría estar esperando
con una linterna, un termo,
incluso una balsa o una canoa.
RAIN ALL NIGTH, PARIS
Marie Ponsot
On the road home the tide is rising.
Riding the road-tide is dangerous
but it’s not safe to stand still.
Hang on the verge & you drown.
I’m going along for the tide.
I may see more riders further on.
Drowning must wait till I get there
and who knows who might be waiting
with a flashlight, a thermos,
even a raft or canoe.
SOBRE LA AUTORA:
MARIE PONSOT nació en Queens, Nueva York, el 6 de abril de 1921. Es autora de numerosos libros de poesía, entre ellos Collected Poems (Alfred A. Knopf, 2016), Easy (Alfred A. Knopf, 2009) y The Bird Catcher (Alfred A. Knopf, 1998), obra que recibió el National Book Critics Circle Award y fue finalista del Lenore Marshall Poetry Prize en 1999. Falleció el 5 de julio de 2019 en la ciudad de Nueva York.
MARIE PONSOT, “Rain all night, Paris”, Springing: New and Selected Poems. Copyright © 2002 de Marie Ponsot. Usado con permiso de Alfred A. Knopf, un sello de Knopf Doubleday Publishing Group, una división de Penguin Random House LLC. Todos los derechos reservados.
Foto de Marie Ponsot por Brian Palmer.








Sé el primero en comentar